Buscar este blog

Origen y etimología de los cagots, según el autor



   El término "capot" se conserva en francés. "Hacer capot" a alguno es un término del juego del piquet que significa "hacer todos los puntos"; "ser capot" , es no hacer ninguna mano. Se dice familiarmente y figuradamente "hacer capot", dejar confuso y estupefacto, desconcertar a alguno. En estas diversas acepciones , el término "capot" no es otra cosa que el nombre de los desdichados Cagots, que hacían todos los esfuerzos por ocultar su origen; pero a los cuales muchas veces, mientras discutían con cualquiera en pie de igualdad, acontecía el verse aplicar la cualificación que aborrecían. A este epíteto fatal , todas las facultades del cagot parecían rendirse; el impacto de un rayo no producía un efecto tan repentino, y el pobre diablo quedaba "capot"  ( Stephen Skinner, luego de haber derivado este término del juego del piquet, que él se inclina a ver enraizado en el francés "cappot" (capote), que traduce por "manto del pastor", añade : " Pero, me diréis, por cuál analogía se diría que aquel que lleva más que otro en este juego le da un manto? Creo que es por una analogía y una metáfora tomadas de un combate y los golpes, por la cual aquel que ha severamente maltratado a otro puede considerarse, por los golpes que le ha dado, que le ha proporcionado un espeso manto para protegerse del frío". Véase el Diccionario Etimológico de la Lengua Inglesa...Londres, 1671; en el término "capot" [N.T: No cabe duda de que el autor se está regodeando con esta interpretación del filólogo inglés, porque ni siquiera la toma en consideración para su hipótesis, así que sólo se puede interpretar esta nota en tono de humor, que no es la primera vez que usa en esta obra ]).

   Siendo este nombre, como los de "Cagot", de "Gahet", etc. injurioso, se comprende que los desdichados a los que se destinaba, no hicieran uso de él cuando debían designar a individuos de su casta; empleaban el término "cousin" [N.T: primo, que, como peyorativo, se emplea también en castellano. Lo que indica que, con toda probabilidad, esta acepción provenga del Sur de Francia, atendiendo a que la coincidencia de la primera letra seguramente era intencional en el idioma original, pero no se da en el castellano], sin duda porque, forzados a aliarse  entre ellos, eran todos parientes en grado más o menos lejano. Y no era solamente entre los cagots del Sudoeste que esta denominación estaba difundida; también tenía curso entre los Caqueux de Bretaña, si hay que creer al P.  Gregorio de Rostrenen, que , como se vió más arriba (Ver en origen y etimología de los cagots, acepción "Cordier" en nota, anteriormente en este libro) asigna el término "cousin" (plural "cousined") como traducción de cordelero. Supongo, sin embargo, que esta palabra no era bretona; creo más bien que fue llevada materialmente del francés a esta lengua: en efecto, "cousin" (consobrinus), en idioma de la Baja-Bretaña, se dice "kenderf" o "kenderv", "kévenderf" o "kévenderv" y algunas veces "kéfiniant", "kéviniant" o "kéfniant", según el grado de parentesco; por otro lado, si algunas palabras que terminan el artículo "COUSIN" del Diccionario Francés-Céltico ( "Cousins dela Madelaine. véase Cordier" Pág. 227, col. 1. Hemos visto antes [ última parte de lugares habitados por los cagots ], que había Caqueux en el caserío de la Magdeleine en Mohon. Mohon es una comuna del departamento de Morbihan, distrito de Ploërmel, cantón de La Trinité), indican que se dió este nombre a los Caqueux, a algunos de ellos al menos, ello no autoriza en lo más mínimo a creer que estos parias lo tomasen ellos mismos, tal como escribió el buen capuchino [N.T: El padre Gregoire de Rostrenen, autor del diccionario en cuestión, donde, en el término "cordier" dice: "En términos injuriosos , cacous....; primo"]. Sea como fuere , es curioso encontrar los mismos individuos designados de la misma manera en ambos extremos de Francia.

   Se ha visto antes cuánto, en su momento, los idiomas del Sur han surtido de palabras a nuestra lengua [N.T:francés, pero seguramente también al castellano]; pero puede que no sean los únicos que ella deba a los desdichados cagots. De creer al Padre Manuel de Larramendi ("Ladre en Francés significa leproso, y tambien villano, y mezquino, ladrerie lepra, villania , mezquindad. Landre en Castellano significa una especie de secas, que dan en la garganta , y otras partes. Hago juicio, que tienen origen en la voz Bascongada lander que con el articulo es landerra , y significa forastero, y de tierra extraña landerricoa, que de otra suerte decimos atxerricoa, erbestecoa; tambien significa villano, y mezquino. Y el principio de dar este nombre de lander al leproso, y landereria a la lepra empezó en Gascuña y Bearne, en los desgraciados Cagots, como dicen en Francia, ó Agotes como en España: los quales por forasteros y estrangeros...solo porque eran landerres fueron admitidos en aquel Pais de Francia, con tanto horror , y aborrecimiento de los Naturales, como si en cada uno dellos les huviesse entrado una peste. Entre otras calumnias empezaron à ser acusados de lepra, y leprosos. po de otra enfermedad contagiosa...Esta lepra, ò enfermedad de que acusaban sin fundamento alguno à los Agotes , llamaron landerería , que significa enfermedad de forastero, y por esta misma razon los tuvieron por villanos, y mezquinos, llamandolos landerras. Y aunque la voz landerra en su primera institucion solo significa forastero, se tomaba despues por modo de oprobio , porque por razón de los Agotes se le diò la significacion injuriosa, que queda explicada. De lander quedò en Francés ladre, y de landerería, ladrería". Diccionario trilingüe ....Pról. , t. I , pág. XXI.), que se esforzaba , como se vió, en buscar etimologías en el vasco, el término "ladre", en lugar de venir, como se pensó hasta ahora, del nombre de San Lázaro, debía su origen al epíteto de landér, que se daba a los Agotac, tenidos no solamente por leprosos, sino por extranjeros. El razonamiento en el que el sabio jesuita apoya su opinión es muy ingenioso; pero no podría persuadir a quien, como nosotros, cree que el término "ladre" es tan viejo como la lengua francesa, y hasta mejor información continuaremos asignándole la etimología que se le reconoce generalmente.

   Por un momento yo creí que los términos "goître" y "goîtreux" [N.T:bocio y bocioso] podían derivar del nombre de los Godos, que, como hemos visto, se dió a los Cagots pirenaicos con o sin la adición de la sílaba "ca" destinada a hacerlo más injurioso; pero no tardé mucho en reconocer que estas dos palabras tenían el término latino "guttur" [N.T: garganta] por raíz; para ello me bastó abrir el Diccionario Etimológico de Ménage y el de Du Cange (En los términos GUTTERIA, Nº2 , GUTTUROSUS, etc.). No había visto, por otro lado, en el Romance de Rou ("Cerca del mentón/ Entre la gorja y el "gotron"/ le hizo pasar el afilado acero" Tomo II, pag. 39, v. 9224.) y en un Fabliau del siglo XIII (" Al cura viene el aire por las orejas  y luego por el "goitron" ( D'Estourmi, por Hugues Piaucele, v. 453.- Fabliaux et Contes, tomo IV, pág. 466)), el término "goitron" o "gotron" con el sentido de gorja, gaznate? Pero si "goître" y "goîtreux" no vienen de "got", que hemos visto empleado en el sentido de "cagot" , de "agote", se puede asegurar igualmente que estes dos últimos términos no tienen relación alguna con los primeros. En efecto, en Vasco el bocio se llama "calambea" y un bocioso "calambetsua" ( Diccionario trilingüe, pág. 141, en los términos PAPO y PAPUDO.
  Remarcamos, ya que tenemos ocasión, que en castellano antiguo "goîtreaux" [N.T: bocioso] se decía gotroso, y que éste epíteto se ubica, en el Fuero Juzgo, entre las injurias graves: " Si algun omne, se lee, dice a otro tinnoso ó gotroso, é aquel á quien lo dice non lo es, reciba L (cincuenta) azotes antel juez aquel qui lo denostó." Este artículo corresponde a aquél del Forum Judicum: " Si quis genebrosum vel gotrosum dixerit, et ille non habuerit cui dixerit, dictor criminis extensus ante judicem CL (150) flagella suscipiat". Véase el Fuero Juzgo , edición de la Real Academia Española, parte I , pág 147, col. 1; y 2ª parte, pág 185, col 1. Ignoramos en qué fundamento se apoya el redactor del glosario de términos viejos y raros que se encuentran en el texto en castellano, para traducir "gotroso" por gotoso, luego de haber reflejado "cotrosus", variante en el texto en latín, con éstes términos: " Qui caput habet ulceribus scatens. Hisp. codd. gotroso". Véase el Fuero Juzgo, parte 2 , pág 206, col. 3 y pág 223, col. 1. Suponemos, sin embargo, que el académico de Madrid se habrá decidido al ver el artículo de D. Carpentier dedicado a "gutrosus", que un glosario latín-italiano manuscrito tradujo por "cuti infermo". En cuanto a "gotrosus" y a "cotrosus", en vano se buscó estes términos en el vasto repertorio del du Cange y en el suplemento del sabio benedictino nombrado arriba. Éste último no contiene más que "GUTTUROUSOS", al cual el autor da el sentido de bocioso, que se decía antaño "gohatereau" como se ven en las cartas de remisión del año 1410 , conservadas en el Tesoro de Cartas reg. 164, cap. 235
), mientras que en el idioma de Bigorra esta afección se llama "gaoué", y al que la tiene "gaouerut" ( Memorial de Palassou, tomo I, pág. 326).



Fin del libro dedicado a los cagots (I)

Índice


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Comentarios: