Buscar este blog

Origen y etimología de los cagots, según el autor

  

     Se me objetará sin duda todavía que el término "cagot" es comparativamente moderno, y que por otro lado el nombre de los godos no podría haber subsistido en la memoria popular desde la época en que los celos de los Aquitanos, añadiendo un epíteto injurioso, lo dieron a los refugiados españoles. Estas objeciones son fáciles de reducir a la nada. Primeramente, nada prueba que el nombre de los Cagots, aunque no se encuentre en ningún documento anterior al siglo XVI, no fuese tan viejo como el establecimiento de los refugiados en el Sur de Francia. En segundo lugar, se puede afirmar que los nombres que recuerdan un antagonismo de razas se conservan a perpetuidad en la memoria y lengua de los pueblos vencidos, que eternizan por ahí su nacionalidad y rencor: Es así que los Galos no han jamás designado a los Ingleses sino como Sajones, aunque la invasión normanda hizo pasar al último de estes pueblos del rol de opresor al de oprimido y que hubo, por otro lado, modificado singularmente la población sajona de Inglaterra. Pero sin ir más lejos, no sabemos que los Bajo Bretones llaman a los franceses Gallaouëd o C'hallaouëd, es decir Galos, y a su país Gall (Galia)? (Diccionario Francés-Céltico, o Francés-Bretón por el P. F. Gregoire de Rostrenen...Rennes 1732, p. 433, 434, 452.-Diccionario Celto-Bretón, o Bretón-Francés. por J. F. M. M. A. le Gonidec...Angulema, 1821, p. 226) Es preciso mencionar que los pueblos del Sur y Sur-Oeste de Francia dan aún el nombre de "Franciman" o "Franchiman" (hombre Franco) al hombre del Norte  cuya conquista le hizo el sujeto, y al idioma que habla? (Diccionario Languedocino-Francés... por el abad de Sauvages, 1713, p. 86, epi. V.
...
  "  
París no habla el Flamenco
     Ni Bruselas el Francimant
"
(Lou Trimfe de la Lengono Gascono... por J. G. d'Astros, 1762, p. VIII,. v. 6)
     ..."exclamaba el Franciman "... Ibídem p. 98
     ..."De sabens francimans"...  (A Mousau Dumoun , diputado.- Las Papillotos de Jasmin coiffur... tomo segundo, Agen ,1842, p. 65, 79)
     ..."Estudiaran el Francimando" (Ibíd. , p. 69)
     ..."Será gascón siempre! y franciman jamás!!" (Ibíd., p. 75)
  No disimulamos sin embargo que "franciman" podría no haber sido en origen más que un epíteto análogo a "anglomans", epíteto que las gentes del Sur habrían dado a aquellos naturales o extranjeros que veían copiar el lenguaje , los modos o costumbres de los francos
).
     Los diversos nombres de los cagots que sometimos arriba a análisis, no son los únicos que les han sido dados: se dice que en el País Vasco y Alta Navarra, son llamados "Agotac", "Agotes"; pero este nombre, que, a primer golpe de vista, parece hostil a la etimología que adoptamos , no lo es realmente en nada. En efecto qué es "Agotac" , sino el término "Godo", al que se añadió la terminación del plural  "ac" de la declinación vasca y al que precede un "a" eufónico, con la intención de dulcificar al oído lo que tiene de guturalmente duro el término primitivo? "Agotes" es simplemente la forma española de "Agotac".

     Qué decir de "Trangots", uno de los dos nombres con los cuales es conocida la raza de los capots en Gourdan? (Véase en Lugares habitados por los cagots, parte 1). En verdad no lo sabemos. Puede ser que haya que ver en él una alteración de "Ostrogodos", a menos que se prefiera creer que lo es de "estrangot", de la cual no podemos ofrecer ejemplo, pero que no sería más que el término "estrange" (extranjero) con una terminación de desprecio. Finalmente, como no hay que descuidar nada cuando se está en busca de la verdad, remarcaremos que los Moriscos de España, en su memorial a Enrique IV, hablando de sus hermanos  del reino de Aragón, les llamaron "Tagarinos" ("Nuestros buenos hermanos, también de nuestra nación, los Tagarinos del reino de Aragón son en cuenta más de cuarenta mil familias, mas bien más que menos" Memorias Auténticas de Jacques Nompar de Caumont duque de la Force...Recopiladas...por el marqués de la Grange, París, 1843, t. I, p. 344), nombre que pudo convertirse en "Trangots": si se admite esta hipótesis, habría que quitar los capots del Gourdan de la descendencia de los refugiados españoles del siglo VIII, para reubicarlos en la emigración del siglo XVII.

   El nombre de los caqueux bretones, llamados "cacosi" en latín, viene, como piensa Lobineau , del griego kakosis, enfermedad? (Historia de Bretaña, t. II, glosario, col. 1782.
 "LADRE.  enfermo afectado de lepra, Loevr. lovr. lozr. lof (Van. lor. loir, malord) als. cacodd. Véase ladresse"
.................................................................
"Ladre verdadero. o l. confirmado. Leproso que tiene por fuera multitud de botones blancos y duros, cuya base es verdosa, o incluso una fuerte sarna en forma de escamas de pescado [N.T: síntomas también de la psoriasis o incluso de la tiña, sarna humana,  tuberculosis dérmica, sífilis, leishmaniasis difusa, etc.]. Lovr-pezel. p. lovréyen-pezel. scantennecq....(Van. lor-brein. lor-breign) dis cacodd. p. cacodedd....
"..................................................................
"LADRESSE mujer leprosa. Lovrès. p. lovresed. scantenneguès. cacousés. malordès ..."
Diccionario Francés-Céltico por el P. F. Gregoire de Rostrenen.. p. 557, 558.
).
 Debe su formación (esta es la opinión de Venuti) a algún médico? Por otro lado, los celtómanos, y a su cabeza C. de Gebelin, quieren que el término en cuestión venga del céltico: no habiendo jamás visto nada de esta presunta lengua, último recurso de los etimologistas en apuros, no lo contradiremos en absoluto. Nos limitaremos a constatar que en el siglo XVIII, significaba todavía leproso y cordelero ("CORDERIE. [N.T: cordelería] Qordénnérez. p. qordénnérezou. gordérez. p. ou. qacousery. p. quacouseryou kaear gacousyen, etc.
...................................................................
 CORDIER. [N.T: cordelero] Qordenner. p. qordennéryen. (Van. qordennour. qordeour. qordiour. pp. yon, yan.) en términos injuriosos. cacous. p. cacousyen, cousin. p. cousined. cousined ar vadalen. malord. p. malorded. Van. id. Véase Ladre verd."
Dicccionario Francés- Céltico por el P. F. de Rostrenen, p. 211, 212.
), dos calificativos sinónimos en cuanto al horror que inspiraban los desdichados a los que se dirigían. Sin embargo, ya que a mi vez debo  emitir una opinión y lo hago , no sabría ver en el nombre de los Caqueux de Bretaña otra cosa que el de los cagots de los Pirineos, y tanto unos como otros me parecen salidos del mismo tallo, es decir descendientes de los refugiados españoles que , despojados violentamente se alejaron para escapar a una suerte más funesta. Que de "cagots", usado no solamente en los Pirineos, sino incluso ( cuidémonos de olvidarlo) en el Poitou [N.T: Francia central. El Poitou, en el siglo XII formaba parte de los dominios de Leonor de Aquitania y queda relativamente cerca de Bretaña], los Bretones habrían hecho "Caqueux", "Cacous", "Caquins", no lo veo nada extraordinario; lo que lo sería mucho más, es que pasando del extremo Sur a casi el Norte de Francia, el primero de éstes términos no sufriera algún cambio. Es inútil, al menos eso pienso, indicar bajo cuáles bases establezco el parentesco que encuentro entre los Cagots y los Caqueux.


    Si, en la alteración del nombre de los primeros, se quiere ver la obra de la erudición más que el efecto del azar o el resultado de ciertas leyes, no tengo razón alguna para oponerme. En efecto, qué más natural que suponer un clérigo buscando averiguar, por la filología, los motivos de la maldición que pesaba sobre los Caqueux, y creyendo encontrar en el griego la palabra final del enigma, poniéndola luego en circulación bajo una forma latina, que pronto se grabaría en la lengua vulgar? Veo pues como muy posible que el término "cacos", que, en Italia, entra en la formación de un término usado para designar una leprosería("CACOSOMIUM.Albergue de leprosos. Resumen crónicas Casin. por Murator, tomo 2, p. 352, col. 2 ... <<Iglesias, pueblos, hospitales, asilos, cacosomios>>. Voz docta de Kakos (malo) y soma (cuerpo)" Glossarium ad scriptores mediae et infimae latinitatis por du Cange, t. II), haya podido servir, en Bretaña, para la alteración del nombre de los cagots. Sin duda "cacosomium", término que nos proporciona una crónica de los benedictinos de Monte Casino, era un término culto, empleado en el lenguaje de los historiadores monásticos y juristas, lejos por eso mismo de ser popular; pero cuántas veces no se vieron ideas, palabras, concebidas por eruditos, entrar más tarde en las tradiciones y en la lengua de las gentes de las poblaciones y del campo, teniendo tanto éxito en ello como para hacer dudar si no pertenecieron siempre a la rama a la que se transplantaron? Hacemos esta observación, no por "cacosomium" del que no conocemos otro ejemplo, sino por el término "Caqueux", que , a nuestros ojos, es una variante de "Cagots" y que puede ser tachado de  griego.

    El término de argot "cagoux"(Véase la Jerga, o el Lenguaje del Argot Reformado, Como está en Uso Entre los Buenos Pobres...p. 11, 66; y La Vida Generosa de los Mattois, ...y Cagoux, conteniendo su forma de vivir....por Pechon de Ruby..., París 1628. Estes dos tratados se reimprimieron en la colección "Diversiones", de Techener bajo la dirección de Aimé-Martin. Es según ese recopilatorio que hemos citado el primero.- Pag. 75, tiene siete líneas consagradas a los "capons" otra clase de ladrones), por el cual se designaba en otro tiempo, una clase de ladrones, la de los ladrones solitarios, nos parece solamente una alteración de "Cagot".

   Se puede decir otro tanto del mismo término tomado en el sentido de "cagnard" [N.T: inadaptado, holgazán, insensible] ("CAGNARD , avaro, perezoso, insensible, retirado y que huye del mundo, de poder estar obligado a algún dispendio...". Diccionario cómico, t. I, p. 171. 
   Ménage y Roquefort dan un sentido un poco diferente a este término que hacen derivar de "canis" [N.T: perro]. Véase el Diccionario Etimológico del segundo, t. I, p. 155, col 2. ), que se aplica a un hombre que vive de manera oscura y mezquina , que no quiere ver ni aparecerse a persona alguna, en una palabra a un "ladre" [N.T: aparte de leproso tiene el significado de inadaptado, holgazán e insensible. En el Dictionnaire du Moyen Français explican esta última acepción por la insensibilidad y falta de reacción de los leprosos al dolor (tanto físico como moral) ]; y de "cagnardier" [N.T: holgazán], (" Un cuñado mío llamado Jehan Paré ....vió una gruesa y rolliza "cagnardiere" pidiendo limosna a la puerta de un templo un domingo" Obras de Anbroise Paré, lib. XIX, ch. XXII...El capítulo XXIV se titula: " De una holgazana fingiendo estar enferma del mal de San Fiacre  " [N.T: Hemorroides]. Véase la pág. 50 col. 2 ) que se lee en los autores del siglo XVI con el sentido de pícaro, holgazán, mendigo.

Índice

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Comentarios: