Libros:
1.- MEMORIAS DE LA GUERRA PENINSULAR ESCRITAS POR UN OFICIAL FRANCÉS.
2.- HISTORIA DE LAS RAZAS MALDITAS DE FRANCIA Y ESPAÑA
Benquerido lector: Nesta páxina podes escolmar un libro premendo en calquera das vinculacións amosadas enriba. Podes adiantar na lectura premendo na vinculación "Entrada más reciente", ou voltar á parte anterior do libro premendo en "Entrada antigua" . Se queres ver esta páxina estando en calquera parte de calquera libro, só tes que premer en "Página principal" na metade de embaixo de cada entrada. Se premes " Índice " en calquera entrada, irás ó índice do libro no que está a devandita entrada.
Estimado lector: En esta página puedes elegir un libro para leer seleccionando cualquiera de los vínculos puestos arriba. Puedes avanzar en la lectura seleccionando el vínculo "Entrada más reciente", o volver a la parte anterior del libro seleccionando "Entrada antigua". Si quieres ver ésta página estando en cualquier capítulo de cualquier libro, sólo tienes que seleccionar "Página principal" en el medio de la parte inferior de cada entrada. Seleccionando " Índice " en cualquier entrada, irás al índice del libro en que está dicha entrada incluida.
Este blogue ten só a intención de amosar libros que teñan feito referencia a Galicia ou España pero non escritos en galego ou castelán. Non se apoian as impresións ou opinións que neles se virtan, só se fan coñecer. Agardo que vos guste tanto lelos como a min.
Este blog está destinado a publicar libros que hagan referencia a Galicia y España, pero no escritos en gallego o castellano. No se respaldan las opiniones o impresiones que en ellos se viertan, simplemente se hacen conocer. Espero que os guste tanto leerlos como a mi, en su momento.
Buscar este blog
Canciones y poemas bearneses, parte 9
Bajo cualquier temor que sintiésemos de haber dado mucho lugar en este capítulo, a la canción de la que vienen de leerse seis redacciones, pondremos aún aquí el retazo siguiente, que parece formado de fragmentos de dos, puede que de tres piezas diferentes:
En Navailles se ríen
Como si no padecieran;
Pero lo que más placer da,
Es que tengamos el Chrestiaá, el Haü
y el Husté.
(Chrestiaa, Haü y Husté son nombres de tres personas consideradas cagots.)
El Domingo luego del San Juan,
Los cagots se reunieron,
En Jurançon era la fiesta.
Allí les hicieron sangrar la testa;
Estaban con sus zuecos.
Mandadme al diablo a los cagots.
A los cagots les haremos
Una linda iglesia sin altar,
Y una sacristía
Para la cagotería
Campanas e instrumentos
Que se oigan a los cuatro vientos
En Saint Armou hay gentes honradas
(Saint Armou es una población cercana a Navailles)
De tener cagots de profesión;
A vosotros digo
Son el Chrestiaa y el Petit.
Jóvenes, queréis cantar?
Les haremos retirar.
La siguiente queja, recogida por el Sr. Lapelle, instructor comunal en Labatut (Bajos Pirineos), pertenece a la clase de las canciones populares de Bèarn. Se piensa que ha sido traducida del bearnés; pero ya no se conoce el texto. Tiene mucho que ver con nuestro sujeto como para que no le demos lugar aquí, a pesar de la mediocridad de estilo que la deshonra.
CON MÚSICA DE La Sentinelle en défaut.
En el Béarn y los Pirineos,
Se tuvo siempre horror a los cagots,
E incluso ahora están en nuestras comarcas
En aversión como los Hugonotes.
Desde siempre tuvieron el alma negra,
Los más devotos eran perversos;
La hipocresía entra en sus plegarias,
Su vida fue una red de atentados.
Incluso a día de hoy, en nuestra hermosa Francia,
Para esta raza hay aversión;
Y si alguno quiere hacer aquí alianza,
Todos sus parientes detestan esta unión.
El padre dice a su hijo: " Te lo ruego,
Ahórrame este gran disgusto;
Para ese himeneo, no, jamás en la vida
Gozarás de mi consentimiento."
Nuestro clero, entre los católicos,
De ellos hizo selección: ante el Dios soberano,
Una pila bautismal para todos estes hipócritas
Fue puesta aparte en una esquina.
Luego de su muerte, en todos nuestros cementerios,
De un rincón de tierra se les hacía un lote;
Donde se mezclaban las almas sanguinarias
Con aquellos que llamaban cagots.
Antiguamente el judío anduvo largo tiempo en Judea,
buscando en vano quien hiciera una cruz;
Para el Salvador estaba destinada,
Pero todo mortal rechaza ese empleo.
Lo creeréis? La historia nos informa
Que buscando en todo oficio y jerarquía,
Para construirla, se ofrece una cohorte
Todos eran carpinteros cagots.
La balada que sigue, que debemos a la amistad del Sr. Th. Hersart de la Villemarqué, y que se complace en analizar en su última edición de los "Cantos populares de Bretaña", es conocida particularmente en los paises de Cornualles y Tréguier, o, según las nuevas divisiones, en el Finistère y Côtes du Nord. La ausencia de una versión completa, que el Sr. de la Villemarqué ha descubierto recientemente en el burgo de Plumélio cerca de Lannion, donde la pieza debió ser compuesta antes del siglo XV, impidió publicarla pero encontrará lugar en una nueva edicion de su remarcable recopilatorio.
La cagot.
Cuando Iannik Kokard de Plumélio.
El mas gallardo hijo de paisano que había en el país
El Domingo iba a la misa,
Sus rubios cabellos ondeando,
Se oía a más de una joven
Suspirar dulcemente
Un día dijo a sus padres :
"Padre mío, madre mía, en nombre de Dios,
En nombre de Dios, si me amáis
No me enviéis más a Lannion,
Por temor de la pena que tendré,
A consecuencia de lo que sucederá.
"Nunca veo a Marie Tilli
Sin que me vea forzado a entrar donde ella;
Da fina avena a mi Jaca,
Y me hace gran honor
Pone ante mi pan de trigo
Y un cuenco de mantequilla fresca.
"Vino de Burdeos y del mejor,
Hidromiel, cerveza, no falta nada;
Marie sentada a mi lado,
Me llena el vaso de bebida,
Cuando a menudo voy al mercado,
Para ver sus ojos. "
Sus padres le respondieron con humor:
"Hijo mio, irás aún al mercado,
Pasarás justo delante de la puerta de Marie;
Pero no entrarás en su casa;
Porque esa chica no la tendrás,
Ni a ella ni a la hija de algún caqueux. "
Marie, aproximadamente una semana después,
Llega al pueblo de Iannik:
"Dadme un asiento para sentarme,
Y un paño blanco para enjugar el sudor de mi frente,
Porque vuestro hijo me ha dicho
Que yo sería su mujer. "
El viejo jefe de familia, del rincón de la casa
Le respondió en tono burlón:
"Chiquilla, sin ofenderte,
Un loco pensamiento te trajo aquí;
Porque mi hijo, no lo tendrás,
Ni tú ni la hija de ningún caqueux."
Cuando Marie escuchó estas duras palabras,
Dijo, derramando lágrimas:
"Jamás tuve tal suplicio
Como el de oir tratar a mi padre de caqueux;
Mi padre jamás hizo cuerdas,
Es mercader al mayor de lienzo blanco."
Y cuando salió de la casa:
" Sea!, iré a la feria, dijo,
Iré a la feria de Plouaret;
Me cortaré mi dedo meñique,
Y en mi sangre bien se verá
Si soy de la raza de los caqueux!"
Marie Tilli dijo
A Iannik Kokard ese mismo día:
"El sol está caliente, cae a plomo;
Vamos los dos detrás del seto
Vamos los dos a la sombra,
Allá, bajo el avellano."
Iannik no tuvo cuidado,
Y siguió a la chica.
Cuando se levantó, no sabía,
Desgraciadamente, el pobre! lo que le había llegado.
Desgraciadamente, el pobre! no sabía
Que estaba tocado, infectado,
No sabía, pobre mozo,
Que era caqueux, que era leproso!
Cuando vovió en sí mismo,
Hinchazones grandes como guisantes
Surgieron en su piel,
Tales, que daba pena verlo
El desdichado , agobiado de dolor,
Dijo a su padre y a su madre:
"Dios me ha castigado,
Porque no he obedecido
Vuestras órdenes, padre y madre;
Desde el umbral de la puerta os digo adiós.
" El pobre caqueux sobre la tierra
Ya no tiene ni amigo ni pariente;
El clérigo le prohibe
Usar la puerta de los cristianos,
O de ir a sacar agua de las fuentes:
Está muerto para el mundo.
"Debe alejarse de los hombres,
Incluso de los niños.
El cura le prohibe acercárseles, acariciarlos.
El pobre caqueux , sobre la tierra,
No tiene más que angustias y tormentos.
"Parecido, desgraciadamente! al perro rabioso,
Todo el mundo le rehúye con temor;
Su cara cubierta de escamas es horrible,
Su aliento da la muerte;
Cuando rinde su alma a Dios,
Su cuerpo pudre allá donde repose.
Hacedme en medio de la landa,
Una cabaña de paja, cerca de San Juan;
Hacedle una abertura, tal que vea
Cada Domingo pasar la procesión,
La cruz y el estandarte en cabeza:
Desgraciadamente no los llevaré más."
Hallando al viejo Kokard,
El baile de Lannion le dijo:
" Si Marie está entre vosotros,
aportará grandes bienes:
Un ferrado completo de oro
[N.T: Aquí se tradujo "boisseau", una antigua medida francesa de capacidad equivalente a 12.6l., como ferrado, que, como medida de capacidad típica gallega, varía alrededor de esa cifra. Sería algo menos de una cántara o arroba de vino en medidas castellanas antiguas]
Y una cuba llena de hilo blanco."
-"Señor baile, los bienes del mundo
No son más que sombras y humo:
Más quiero ver a mi pobre hijo
Morir putrefacto por la lepra,
Que ver su alma cristiana
Dañada con la raza de los caqueux."
Fin del libro II
Índice
Bajo cualquier temor que sintiésemos de haber dado mucho lugar en este capítulo, a la canción de la que vienen de leerse seis redacciones, pondremos aún aquí el retazo siguiente, que parece formado de fragmentos de dos, puede que de tres piezas diferentes:
En Navailles se ríen
Como si no padecieran;
Pero lo que más placer da,
Es que tengamos el Chrestiaá, el Haü
y el Husté.
(Chrestiaa, Haü y Husté son nombres de tres personas consideradas cagots.)
El Domingo luego del San Juan,
Los cagots se reunieron,
En Jurançon era la fiesta.
Allí les hicieron sangrar la testa;
Estaban con sus zuecos.
Mandadme al diablo a los cagots.
A los cagots les haremos
Una linda iglesia sin altar,
Y una sacristía
Para la cagotería
Campanas e instrumentos
Que se oigan a los cuatro vientos
En Saint Armou hay gentes honradas
(Saint Armou es una población cercana a Navailles)
De tener cagots de profesión;
A vosotros digo
Son el Chrestiaa y el Petit.
Jóvenes, queréis cantar?
Les haremos retirar.
La siguiente queja, recogida por el Sr. Lapelle, instructor comunal en Labatut (Bajos Pirineos), pertenece a la clase de las canciones populares de Bèarn. Se piensa que ha sido traducida del bearnés; pero ya no se conoce el texto. Tiene mucho que ver con nuestro sujeto como para que no le demos lugar aquí, a pesar de la mediocridad de estilo que la deshonra.
CON MÚSICA DE La Sentinelle en défaut.
En el Béarn y los Pirineos,
Se tuvo siempre horror a los cagots,
E incluso ahora están en nuestras comarcas
En aversión como los Hugonotes.
Desde siempre tuvieron el alma negra,
Los más devotos eran perversos;
La hipocresía entra en sus plegarias,
Su vida fue una red de atentados.
Incluso a día de hoy, en nuestra hermosa Francia,
Para esta raza hay aversión;
Y si alguno quiere hacer aquí alianza,
Todos sus parientes detestan esta unión.
El padre dice a su hijo: " Te lo ruego,
Ahórrame este gran disgusto;
Para ese himeneo, no, jamás en la vida
Gozarás de mi consentimiento."
Nuestro clero, entre los católicos,
De ellos hizo selección: ante el Dios soberano,
Una pila bautismal para todos estes hipócritas
Fue puesta aparte en una esquina.
Luego de su muerte, en todos nuestros cementerios,
De un rincón de tierra se les hacía un lote;
Donde se mezclaban las almas sanguinarias
Con aquellos que llamaban cagots.
Antiguamente el judío anduvo largo tiempo en Judea,
buscando en vano quien hiciera una cruz;
Para el Salvador estaba destinada,
Pero todo mortal rechaza ese empleo.
Lo creeréis? La historia nos informa
Que buscando en todo oficio y jerarquía,
Para construirla, se ofrece una cohorte
Todos eran carpinteros cagots.
La balada que sigue, que debemos a la amistad del Sr. Th. Hersart de la Villemarqué, y que se complace en analizar en su última edición de los "Cantos populares de Bretaña", es conocida particularmente en los paises de Cornualles y Tréguier, o, según las nuevas divisiones, en el Finistère y Côtes du Nord. La ausencia de una versión completa, que el Sr. de la Villemarqué ha descubierto recientemente en el burgo de Plumélio cerca de Lannion, donde la pieza debió ser compuesta antes del siglo XV, impidió publicarla pero encontrará lugar en una nueva edicion de su remarcable recopilatorio.
La cagot.
Cuando Iannik Kokard de Plumélio.
El mas gallardo hijo de paisano que había en el país
El Domingo iba a la misa,
Sus rubios cabellos ondeando,
Se oía a más de una joven
Suspirar dulcemente
Un día dijo a sus padres :
"Padre mío, madre mía, en nombre de Dios,
En nombre de Dios, si me amáis
No me enviéis más a Lannion,
Por temor de la pena que tendré,
A consecuencia de lo que sucederá.
"Nunca veo a Marie Tilli
Sin que me vea forzado a entrar donde ella;
Da fina avena a mi Jaca,
Y me hace gran honor
Pone ante mi pan de trigo
Y un cuenco de mantequilla fresca.
"Vino de Burdeos y del mejor,
Hidromiel, cerveza, no falta nada;
Marie sentada a mi lado,
Me llena el vaso de bebida,
Cuando a menudo voy al mercado,
Para ver sus ojos. "
Sus padres le respondieron con humor:
"Hijo mio, irás aún al mercado,
Pasarás justo delante de la puerta de Marie;
Pero no entrarás en su casa;
Porque esa chica no la tendrás,
Ni a ella ni a la hija de algún caqueux. "
Marie, aproximadamente una semana después,
Llega al pueblo de Iannik:
"Dadme un asiento para sentarme,
Y un paño blanco para enjugar el sudor de mi frente,
Porque vuestro hijo me ha dicho
Que yo sería su mujer. "
El viejo jefe de familia, del rincón de la casa
Le respondió en tono burlón:
"Chiquilla, sin ofenderte,
Un loco pensamiento te trajo aquí;
Porque mi hijo, no lo tendrás,
Ni tú ni la hija de ningún caqueux."
Cuando Marie escuchó estas duras palabras,
Dijo, derramando lágrimas:
"Jamás tuve tal suplicio
Como el de oir tratar a mi padre de caqueux;
Mi padre jamás hizo cuerdas,
Es mercader al mayor de lienzo blanco."
Y cuando salió de la casa:
" Sea!, iré a la feria, dijo,
Iré a la feria de Plouaret;
Me cortaré mi dedo meñique,
Y en mi sangre bien se verá
Si soy de la raza de los caqueux!"
Marie Tilli dijo
A Iannik Kokard ese mismo día:
"El sol está caliente, cae a plomo;
Vamos los dos detrás del seto
Vamos los dos a la sombra,
Allá, bajo el avellano."
Iannik no tuvo cuidado,
Y siguió a la chica.
Cuando se levantó, no sabía,
Desgraciadamente, el pobre! lo que le había llegado.
Desgraciadamente, el pobre! no sabía
Que estaba tocado, infectado,
No sabía, pobre mozo,
Que era caqueux, que era leproso!
Cuando vovió en sí mismo,
Hinchazones grandes como guisantes
Surgieron en su piel,
Tales, que daba pena verlo
El desdichado , agobiado de dolor,
Dijo a su padre y a su madre:
"Dios me ha castigado,
Porque no he obedecido
Vuestras órdenes, padre y madre;
Desde el umbral de la puerta os digo adiós.
" El pobre caqueux sobre la tierra
Ya no tiene ni amigo ni pariente;
El clérigo le prohibe
Usar la puerta de los cristianos,
O de ir a sacar agua de las fuentes:
Está muerto para el mundo.
"Debe alejarse de los hombres,
Incluso de los niños.
El cura le prohibe acercárseles, acariciarlos.
El pobre caqueux , sobre la tierra,
No tiene más que angustias y tormentos.
"Parecido, desgraciadamente! al perro rabioso,
Todo el mundo le rehúye con temor;
Su cara cubierta de escamas es horrible,
Su aliento da la muerte;
Cuando rinde su alma a Dios,
Su cuerpo pudre allá donde repose.
Hacedme en medio de la landa,
Una cabaña de paja, cerca de San Juan;
Hacedle una abertura, tal que vea
Cada Domingo pasar la procesión,
La cruz y el estandarte en cabeza:
Desgraciadamente no los llevaré más."
Hallando al viejo Kokard,
El baile de Lannion le dijo:
" Si Marie está entre vosotros,
aportará grandes bienes:
Un ferrado completo de oro
[N.T: Aquí se tradujo "boisseau", una antigua medida francesa de capacidad equivalente a 12.6l., como ferrado, que, como medida de capacidad típica gallega, varía alrededor de esa cifra. Sería algo menos de una cántara o arroba de vino en medidas castellanas antiguas]
Y una cuba llena de hilo blanco."
-"Señor baile, los bienes del mundo
No son más que sombras y humo:
Más quiero ver a mi pobre hijo
Morir putrefacto por la lepra,
Que ver su alma cristiana
Dañada con la raza de los caqueux."
Fin del libro II
Índice
Canciones y poemas bearneses, parte 8
He aquí una cuarta versión de la misma canción, pero considerablemente cambiada; Somos deudores del Sr. Pradaire, instructor comunal en Lacq:
Habían hecho asamblea
Los señores cagots,
Para casar a la hija
Del gran David de Arros.
Entre todo ese populacho se mentaba a todos:
Los cagots de Lescar
Y los de Montauban,
Luego Arance
Hasta Sarrance.
Arramounet de Arance
Y Poumata de Arthez,
Con Lapouble de Mont allí estaban,
Y los tres son cagots.
(Esta copla está redactada así en el escrito proporcionado por el Sr. Vers de Urdés:
Arramounet de Arrance
Y Bernardot de Mont,
Y Lapouble allí estaba,
El más leproso del mundo. )
Tobie de Noguéres,
Como también Moura;
Porque son tal para cual.
Estrabeau de Lasbarthes
Y Chrestià de Mourenx
Se van con Pédesert
Para servir de testigos.
Lasbistes de Castagnéde,
Si no está bien allá delante,
Se le colocará detrás.
Los cagots de Vielleségure,
Si les falta el pan
comerán de la mixtura
igualmente bien.
Laplace y Hourcade
Y Nabesa de Os
Van a la asamblea
Y son los tres cagots.
Pouquet y Lagardiére
Y Labarthe de Lacq
Estaban con Uyette
El más leproso de Lacq.
Husté de Lagor
Y el bello Lapassade
Tocaban instrumentos
Con los de Sauvelade.
Esta canción tuvo tal suceso que se difundió hasta las Landas; Pero no fue sino luego de una transformación total y recibir una apropiación nueva. Como se va a ver:
Habían hecho una asamblea
Los señores Cagots,
Casaban la hija
Con Dabidabot.
Y el lampatenténe,
Y el tran la dara.
Los cagots de Laurède
Y los de Pouyalé,
De paso van a traer
Los cagots de Gauthé.(Gaüthé, nombre de casa)
Y el, etc.
Los cagots de Lacrabe
Y los de Monségur
Habían adquirido un asno
Para ir allí.
Y el, etc.
Petir de Horsarrieu,
Pintong de Doazit,
De paso van a traer
Los cagots de Saint Cricq.
Y el , etc.
Esta canción, de la que recopilé un gran número de redacciones que difieren todas entre sí, no es muy vieja, o al menos todavía fue recompuesta hace medio siglo, si hay que referirse a una anécdota que tengo del Sr. Séna, instructor en Portet (cantón de Garlin). Hace cerca de cincuenta y cinco años que cierto Lafeuillade de Projan, del que se habla en esta pieza, reunió una docena de individuos, cagots como él, y les invitó a cenar donde el Señor Pignou, mesonero en Garlin. El precio de la comida había sido fijado, la plata habia pasado ya a manos del mesonero, cuando algunos Garlineses enterados de esta reunión clandestina, entraron en la casa y pidieron a la persona que ha reportado este hecho al Sr. Séna, que cantara la canción que va a seguir. Por esta invitación los cagots se enfurecieron y la cena abandonada fue servida a los Garlineses.
El Domingo luego de San Juan,
Los cagots se invitaron;
En Haut de Gan hicieron la fiesta,
Allí Se hicieron sangrar la testa
Se les había preparado
Para la tarde, cuando estuvieran hartos.
Nunca jamás volverán
Los cagots a Haut de Gan
Allí se les dió la bastonada,
Era la ensalada
Que se les había preparado
Para la tarde, cuando estuvieran hartos.
Llega la encantadora :
[N.T: Es probable que aquí se use "encanto" o "encantadora" con sentido irónico, lo cual es frecuente para dichos términos en francés]
"Vamos, encanto, quieres levantarte?
Vamos, encanto, levántate.
Acaban de matar a mi suegro;
Todos se fueron directo a Samsons
[N.T: Samsons, probablemente es la población actual de Samsons-Lion, comunidad en el cantón de Lembeye, a unos 37 km al Norte de Pau, cerca de las otras poblaciones y ayuntamientos que se nombran aquí: Mouhous, Lespourcy, Sévignac, Taron, Loubé, Maumusson, etc. ],
Tanto cagots como cagotines.
"Lachoune y Chibalet
Presentaron querella;
Han hecho tener audiencia:
En esta conferencia,
Bacheti tiene los papeles
Para pronunciar sentencia.
"Había de Mouhous
Gran número de cagotines.
De Lespourcy, había cuatro,
Que ahí asomaron.
De Loubé había tres,
De Sévignac había más.
"De Sévignac son idos,
Derecho, por Taron, han pasado
Por Maumusson y Baliracq;
En Moncia se pararon,
Y mi marido también.
Vamos, encanto, ven a verlo."
El encanto respondió:
" Si el cagotín está ahí,
Que el diablo lo lleve
Antes que pase la puerta!
Tanto peor que haya venido!
El es la causa de todo el barullo."
Había, de Morlaas,
Una docena de Chrestiaas
(En bearnés, el calificativo "Chrestiaà no es ya sinónimo de cagot. Hoy en día, el sacerdote cuando predica en esta lengua, emplea el término "chrestiaà" con el sentido de cristiano, christianus.);
De Bizanos , diez o doce;
Dos de Pau, que hacen catorce;
Y cuatro de Jurançon
En auxilio del cagotín.
Había del bajo Morlaas
Otra docena de Chrestiaás.
Mondon era capitán.
Con Magna, Mourtaus y Biele.
Quieres saber quiénes están?
Touja y señor de Couloméres,
Sin olvidar, en Castetpugon,
De llevar a Louis Lucaton.
(En lugar de esta copla y la precedente se lee en la redacción proporcionada por el Sr Labarraquete, instructor comunal en Bouerlá, los dos siguientes, que también se hallan con ciertas diferencias en el texto enviado por el Sr. Séna:
De Ballirac partieron,
Al lado de Sansacq los hallarás
Si quieres saber quiénes eran
Los nombraré sin enfado:
Eran la Rouchen,
Pouton y el Moustron.
De ese lugar ...ilegible
tomamos Lancon y Gribois
De este Gribois al camino grande
Tomamos ...ilegible
Y de Sarjau derecho...ilegible,
Tomamos tan bello joven,
De Mourat derecho hasta Sarron,
Son todos sin excepción;
Y de Sarron derecho a Garlin,
Tomamos ese bello primo,
Si queréis saber quiénes eran,
Son Touya y Couloumères.
De allí a Castetpugon,
Hallamos al otro cagotin (bis)
De Castetpugon a Moncla
Tomamos Portet y Prouja.)
De Castetpugon salieron
En Projan pararon.
Allí encontraron a Lafeuillade
Carpintero de renombre,
Llevando botas y chorrera:
Él es allá el rey cagot.
Quién hizo esta canción?
Uno es de Idron, el otro de Meillent.
Uno se llama Pistole:
Aunque ninguna tiene en su pecho,
El otro no os diré quién es;
Algún diablo creo que debe ser.
CANCIÓN DE LA CAGOTALLA.
El Domingo luego del San Juan,
Los cagots se invitaron (bis)
En Haut de Gan hicieron la fiesta,
Allí se les hizo sangrar la cabeza
No temí más que por el hermano pequeño,
Más que todos los otros recibió (los golpes)
Nunca más volverán
Los cagots a Haut de Gan. (bis)
"Arriba, encanto, levántate ya;
Tu suegro acaba de ser muerto,
Y mi marido también.
Arriba, encanto, ven a ver."
(Hallamos en otra redacción la variante que sigue:
En Bizanos se hizo la fiesta,
A dos cortaron la testa;
No lloro a nadie como al hermanito,
Más que ninguno recibió los golpes.
Llega la cagot:
"Hola , Cagot, quieres ir?
Quieres ir a la casa?
Han matado a tu suegro al momento
Y a mi hermanito también.
Hola cagot, ven a ver")
El encanto respondió:
"Si el cagotin estaba allí,
Que el diablo lo lleve
antes que pase la puerta!
Es una desgracia que haya venido
Porque es la causa de todo este escándalo"
Había de Morlaas
Una docena de Chrestiaas, (bis)
De Bizanos diez o doce
Y dos de Pau, que hacen catorce,
Cuatro de Jurançon,
En auxilio del cagotin.
La Choune y Chibalet
Presentaron demanda (bis)
E hicieron tener audiencia.
En esta conferencia ,
Bachitte tiene los papeles
Para pronunciar sentencia.
Había del bajo Morlaas;
Otra docena de Chrestiaas;
Moundon era el capitán,
Y Junqua de Morlaas viejo;
Vinieron derecho a Samsons,
(comunidad en el cantón de Lembeye)
Todos cagots y cagotines.
Había de Lassagnet,
De Monassut y Moncaubet, (bis)
De Gerderest y de Peyrelongue,
De Abos , sin contar otros lugares;
Y en Mascaras-Haron
tomado el cagotin.
Había de Mouhous
Una tropa de cagotines;(bis)
De Lespourcy había cuatro,
Donde pataleaban
De Loubé había tres,
De Sévignac había bastantes.
Salieron de Sévignac,
Directo han pasado por Taron(bis)
A Maumusson y Balirac,
En Garlin han parado.
Vosotros, queréis saber quiénes?
Touyas y el Sr. de Coulumères.
De Mascaras-Haron
A Moncla pasaron (bis)
En Projan pararon:
Allá encontraron a Lafeuillade,
Carpintero renombrado
En botas y chorrera
Como rey de los cagots.
De los que hicieron la canción,
Uno es de Idron, otro de Meillon (bis)
Uno se llama Pistolle,
[N.T: Pistole o pistolle es una antigua moneda de oro con valor de diez francos o diez libras. Se usaba en Béarn pero era de origen español del siglo XVI ( equivalente al escudo o al doblón españoles) ]
Y aún así nadie le honra;
Al otro no lo nombraré,
Creo que es un diablo.
Esta otra redacción nos ha sido suministrada por el Sr. Roquohort-Lauga, profesor de primaria en Taron (Bajos Pirineos):
El Domingo luego de San Juan,
Los cagots se invitaron.
En Bizanos fue la gran fiesta,
Allí les hicieron sangrar las testas;
Hubo allí golpes de bastones
Para los pobres cagotines.
Había de Morlaas,
Una docena de Chrestiaas;
De Bizanos diez o doce,
Dos de Pau hacen catorce,
Y cuatro de Jurançon,
Todos a socorrer al cagotín.
Había también de Miossens,
Como también de otros lugares
De Miossens derecho a Carrére,
Habiendo pasado la planicie
De Carrére a Sévignacq
Derecho a Escoubés fueron guiados.
(Hemos encontrado esta copla en un escrito proporcionado por el Sr. Baradat, de Cosledas)
De Sedze había dos,
De Maubec había más
De Lespourcy había cuatro,
Que recibieron mucho maltrato;
De Peyrelongue y de Abos,
Sin contar de otros lugares.
Llega la encantadora
"Rápido, encanto, quieres levantarte?
Han matado a tu suegro.
Ven encanto, ven conmigo;
Mi marido también,
Ven, encanto, ven a verlo."
El encanto le respondió:
" Si el cagotín estaba ahí,
Que el diablo le lleve,
Antes que pase la puerta!
Es una desgracia que haya venido,
Él es la causa de todo el lío."
La Choune y Chibalet
Presentaron demanda (bis)
Se fueron a la audiencia
Para ahí tener conferencia;
Fueron luego a Sansons,
Todos primos y cagotines.
Un calvo de Loubé
Pleiteaba también;
Atravesó la planicie
De Miossens hasta Carrére,
Va a Mouhous
Para ahí tomar los cagotines.
Los que han hecho la canción
Uno es de Idron, el otro de Meillon;
Uno se llama Pistole,
Sin tener ninguna en su pecho;
El otro no puedo decir quién es,
Creo que es algún diablo.
He aquí otra redacción proporcionada por el Sr. Doumec, instructor comunal en Thèze:
El Domingo luego del San Juan,
Los cagots se reunieron.
En Jurançon era la fiesta,
Ahí les hicieron sangrar las testas;
Ahí estaban con los zuecos.
Mandadme al diablo los cagots.
Las aldeas están enfadadas
Por tener cagots mezclados.
Aunque quisieran disputa,
Les haremos bajar las cabezas;
Les haremos arrodillar,
Para orar a Dios con nosotros.
En Navailles ellos se ríen,
Como si no tuvieran nada;
Pero siguiendo la vía,
Hallaré bien pronto
(Lo que me da gran placer)
Al Chrestia y al Husté.
En Saint-Armon se honran
De tener cagots de profesión,
El Chrestia y el Petit,
Y Grangé de Saint Castin.
Juventud, queréis cantar?
Les haremos retirar.
Esta otra redacción me ha sido dada por el Sr. J. F. Trébucq, viejo instructor comunal en Jurançon; está en el dialecto de los alrededores de Pau.
Quince días antes de San Juan,
Los cagots se reunieron;
De los de Pau había doce,
Dos de Gan hacían catorce,
Y cuatro de Jurançon,
En honor de los cagotines.
Y habiéndose reunido,
los cagots cantaron:
"Aunque cagots seamos,
Todos somos hijos de nuestro padre Adán"
Hoy entonces se reúne
La santa cagotalla
En una cabaña de paja
Para hacer demandas a la asamblea,
Para ser admitidos en la reunión local
[N.T: En el original "réunion syndicale", reunión con el síndico o alcalde. También puede ser, con el procurador síndico, encargado de velar por los intereses de una comunidad en una administración más general]
La demanda examinada,
No puede entrar ningún cagot;
Y entonces para consolarse,
se apresuran a repetir:
"Aunque cagots seamos,
Todos somos hijos de nuestro padre Adán"
Los cagots para casarse,
Grandes dificultades encuentran;
Nadie quiere unirse
Con esta canalla;
Sin embargo,
A fuerza de plata,
Se alegra la belleza
De la oreja remangada,
Y el cagot se coloca.
Aunque cagots seamos.
Todos somos hijos de nuestro padre Adán.
Véase aún otra redaccion de la misma canción que nos ha sido comunicada por el Sr. Doumec, de Thèze:
El primer día del año,
Los cagots se invitaron.
Cuando hubieron hecho la fiesta
Se les hizo sangrar las testas;
Hubo más de un golpe de bastón
Para el pobre superior.
Había de Balirac
de estes cagots una buena cantidad;
Fueron derecho a Mouhous
Para llevar a sus primos.
Había uno de Claracq,
Que tenía la cabeza muy en alto
Había uno de Miossens,
De Thèze y otros lugares.
Se dirigieron directo a Carrère,
Para pasar la planicie
De Carrère a Sévignac,
Para visitar a su aliado.
De Anoye y de Maspie
Había dos,
Y de Montpesat
Había más;
De Peyrelongue había cuatro,
Se les hizo pegar entre ellos.
Había de Serres Morlaas
Una linda docena de estes Chrestiaas,
De hermanos y Jacobinos
Eran una linda tropa de primos.
.........................................
Jamás volverán
Los cagots a Haut-de-Gan;
Se les dió una bastonada,
Que llamaron la ensalada.
Se les había preparado
Para cuando estuvieran hartos.
Los cagots eran fáciles de irritar,
Este ejemplo nos lo va a mostrar:
Había cuatro a la mesa
En una casa de condición;
Se les presentó el pan al revés,
Ni un cagot dejó de irse.
Índice
Canciones y poemas bearneses, parte 7
Pero los combates entre los cagots y los francos no eran las únicas circunstancias donde unos y otros diesen curso a su vena poética. Como ya hemos visto, los matrimonios de los primeros daban de qué reír a sus enemigos que no se hacían de rogar, en la ocasión, para ridiculizar a los nuevos esposos con canciones satíricas. En el primer capítulo de esta obra, se han podido leer cuatro versos de una obra de tal género que no había entonces podido procurarme.
Luego la recibí del Sr. Ballereau, instructor comunal en Aillas (departamento de la Gironde, distrito de Bazas, cantón de Auros): lo que me permite ponerla aquí, aunque a decir verdad, no vale la pena de ser publicada.
En Bedous, la buena villa
En Bedous cagotes son todos.
El cagot es de Sarrance
La cagot de Bedous.
En Bedous, etc.
Se han dado en matrimonio
cien escudos y dos jamones.
En Bedous, etc.
El cagot está en la viña,
La cagot ensarmienta;
Ella tiene un agujero en la camisa
La mitad del culo muestra.
En Bedous, etc.
Hay que creer que esta última estrofa, que hemos visto antes (libro 1, poblaciones con cagots, capítulo 8) , era una especie de dicho extendido durante mucho tiempo en el Bearn; porque lo reencontramos en un buen número de canciones, entre otras en ésta de aquí, que nos ha sido comunicada por el Sr. G..., de Caubios:
El cagot poda la viña,
La cagot ensarmienta;
Ella tiene la camisa desgarrada
La mitad de su trasero muestra,
Sobre el copete tócale, toca,
Sobre el copete tócale bien.
El cagot se va a la viña,
La cagot va allá a encontrarlo
Se ponen a reír los dos,
Y sus labios a mascullar
De suerte que parecen esas cabezas
Que no saben hablar.
Ella se va a su casa
Para preparar la comida;
Toma un pote de grasa,
Que necesita ser lavado,
Con un delantal de cocina
Que no es más apropiado.
Reencontramos aún esta pareja en un fragmento de canción, que nos viene del Sr. Moye, instructor comunal en Momas:
Arribère de Vignes
Y Bourloup de Misles
También allí estaba
Liqougne de Garos
Labataille de Thèze,
Poumata de Arthez,
Hourez de Mespiede,
Los tres son cagots.
Di Pues , Lagarenne,
Tú que eres de Lonçon,
Eres de la cofradía,
O eres hombre de honor?
Testarrouge, Mounou,
Y Pisseu de Caubios,
Han hecho alianza
Con los cagots de Anos. (Esta copla nos la suministró el Sr. G..., de Caubios)
El cagot poda la viña
La cagot ensarmienta;
Su camisa está desgarrada
A la mitad del culo le cae
Véase otro fragmento de canción que contiene igualmente a la pareja en cuestión ; nos ha sido comunicado por el Sr. Desperiez, instructor comunal en Orx (Landas).
Los agotes del barrio
Los del alto y los del bajo,
Se fueron a Bayona
Para danzar el contra paso.
Estoy enfadado por no poder ir
Estoy desolado por no partir;
Estoy enfadado de no poder ir
De Bayona a Boucau.(población cerca de Bayona)
El agote podaba la viña
Y la agote liaba los sarmientos, etc.
Hablábamos, hace solo un instante, de los matrimonios de los cagots; se sabe cuáles obstáculos encontraban a menudo estos desdichados para contraerlo. El fragmento siguiente, que nos ha sido comunicado por el Sr. Edouard Dachary, instructor comunal en Susmion (Bajos Pirineos), trata de esta dificultad en establecerlo:
En Oloron hay un trozo de calle
Donde hay tantos cagots como chimeneas.
Ah! si allí pudiera encontrar por la Barraquette,
Ah! si allí pudiera encontrar para casarlo.
Si todos los cagots tuvieran zuecos,
Harían tanto ruido como quinientas carrozas
Ah! si allí pudiera encontrar por la Barraquette,
Ah! si allí pudiera encontrar para casarlo.
Si soñaban aliviar su infortunio mediante la oración, los cagots debieron encontrar a menudo por el camino de la iglesia francos que les cantaban una canción, de la que yo no tengo más que este fragmento que me comunicó el Sr. Lembeye, instructor comunal en Lagor:
El pobre cagotín
Con miedo,
Como de razón,
Se va a la iglesia,
Cubierto de confusión.
Cagot, no has de jactarte
De subir al altar
O ir a la sacristía;
Cagot, te harán quedar
En el lugar de los cagots.
(Debemos al Sr. Domengine, instructor en Gelos, otra redacción de esta copla que nos parece mejor:
Ahora bien, cagot, no has de pensar
En hallar ventajas en algún altar
Ni en la sacristía ;
Al presente tú serás puesto
En la esquina que se ha designado
Para la cagotería.)
Cansado de tantas vejaciones, el cagot iba a quejarse a la justicia, los paisanos de raza franca le increpaban de forma insultante, los mercaderes y lacayos se unían a ellos para humillarlos. Esto es al menos lo que nos enseña un fragmento que ha sido suministrado por el Sr. G***, instructor en B*** (Bajos Pirineos):
El cagot se va a Pau a caballo,
Arrogante como un gran caporal,
Los paisanos labradores
Le decían: " Dónde vas tú, cagot salvaje?"
Cuando llega a las cuadras, los mercaderes
Se complacen en silbar:
Esto es lo que desespera al cagot.
Cuando llega a palacio, los lacayos
Le saludaron como si fuesen hermanos:
Le saludaron y se acercaron ,
Y quisieron cag.... en el bolsillo.
Esta canción, de la que he recopilado multitud de redacciones que presentan diferencias más o menos grandes, no es muy antigua. Según la relación de un viejo de Arance, que conoció al gran David de Arros, así llamado a causa de su altura extraordinaria, este cagot, propietario de la casa de Arramounet, tenía dos hijas. No encontrando cómo casarlas reunió a los principales personajes de su casta. Esta reunión decide que la hija mayor esposará con Laborde de Castillon, reputado cagot, y que la segunda será casada con Turenne de Sallespisse, otro cagot. Dichos casamientos se realizaron. El tamborilero de Arance, mencionado en la canción, era uno llamado Léonard, cuya mansión existe aún en esta comunidad; llevaba siempre un tricornio y divertía bastante la asamblea.
El mismo anciano cuenta que David de Arros, aunque era extremadamente rico, no tenía relación con nadie. No se ocupaba sino en guardar su ganado. Siempre llevaba consigo un cuerno lleno de tabaco y, si alguien pasaba, lo paraba para ofrecerle una porción. Siempre tenía algo para dar, aunque no fuese más que una fruta: así los niños pequeños corrían sin cesar tras él. El viejo de quien obtuvimos estos hechos añade que él no era de los últimos.
La casa Arramounet aún existe, así como la mujer del bistnieto de David d'Arros, casada en segundas nupcias con Labaig-Larribau, de Morlanne.
La redacción que sigue nos ha sido proporcionada por el Sr. Hourcade, instructor de primaria en Hagetaubin.
Han hecho una asamblea
Los señores cagots,
Han casado a la hija
Del gran David d'Arros.
El tin y el tan patantan,
Y el tran , lan lá , déran -la
Turenne de Sales
Y Jansoulet de Sault
De paso llevaron
Los cagots de Hagetmau.
El tin y el tan, etc.
El cagot de Guilhaumes,
De Casteigt-Abidou,
Llevó a Houssevielle
Para beber el pinton.(medida local correspondiente a medio litro)
El tin y el tan, etc.
Larrouzié de Mascouette,
Y Lesteigt de Yuren,
De paso llevaron
Al cagot de Chrétien.
El tin y el tan, etc.
Lassalle la Charpente,
El Chrestiaá de Doazon
Y Louncauby allí estaban
Cagot de Castillon.
El tin y el tan, etc.
El Chrestiaà de Morlanne,
Y Poumataà de Arthez,
(En un escrito de esta canción, suministrado por el Sr. Sarraude, de Montagut (cantón de Sauveterre, Bajos Pirineos) se lee, en lugar de este verso, lo siguiente:
El Chicouyou de Pietz;
Y luego de la copla viene esto:
Y Desbiails de Plasence,
Y Poumata de Arthez,
Dasvignottes de Morlanne,
De los cagotes el rey.
El tin , etc.)
Y Heuré de Mesplède,
Que son, todos tres, Cagots.
El tin y el tan, etc.
[Baylé de Sauvelade,
Labarthasse de Bouillon,
Y Cameta ahí estaba
Para tocar el violín] (Esta copla se encuentra en una escritura proporcionada por el Sr. Cazaurang, de Argagnon)
Todos los cagots estaban
En este gran festín,
Exceptuado al gran Pierre
Cagot de Marcerin.
El tin y el tan, etc.
Arrepentimiento del festín
Y nunca jamás volverán
Los cagots a Haut de Gan;
Les dimos una bastonada,
Era una mermelada con ensalada
Que se preparó en la tarde
Para cuando estuvieran bien cenados.
De Artiguelouve había allí,
Todos eran extranjeros;
De Bisanos son diez o doce,
De Pau dos, lo que hace catorce,
Y cuatro de Jurançon,
En socorro del cagotín.
He aquí otra redacción que debemos al Sr. Bergé , notario en Lescar:
Habían hecho una asamblea
Los señores de cagots,
Casaban a la hija
Del gran David d'Arros.
El tim y el tam patantène,
El tim y el tam patentam.
Lapassade estaba allí,
Bergué de Denguin
Pasando va a donde
Coupeu por si quiere ir,
El tim, etc.
Lasalle la Charpente,
Chrestiaá de Doazon,
Y Moncaubi allí estaban,
El Cagot de Castillon.
El tim, etc.
El llamado de Labataille,
Pedro hijo del carpintero
Y el Anjou de Mazeroles,
Ahí estaba el primero.
El tim, etc.
(Esta copla está redactada así en el escrito que me ha enviado el Sr. Vers, instructor comunal en Urdés :
Plaá llamado Labataille
Pierre hijo del carpintero
De madrugada se encontraron
En casa del oficial)
Chrestia de Morlane,
Y Poumataá de Arthez,
Y Heuré de Mespléde,
Son todos tres cagots.
El tim, etc.
Debemos la redacción que sigue al Sr. Cabanne, instructor comunal en Arance:
Hicieron una asamblea
Los señores cagots,
Para casar la hija
Del gran David de Arros.
Pouquet y Lagardiére,
Y Labarthe de Lacq,
Llevaron a Uyette
Para ir al mercado.
Arramounet de Arance
Y Lapouble de Mont,
Bernadou allí estaba
De los dos más leprosos son.
Poumata de Gouze
Y Poumata de Arthez,
Heuré de Mesplede,
Que son cagots los tres.
Lacoudanne de Gouze
Se levanta de madrugada
Para llevar a Bataille,
La flor de Marcerin;
Labat y la Charpante,
Chrestiaa de Doazon,
Y Louncaüby allí estaban
El cagot de Castillon.
Aprestaros niñas,
Para ir a bailar;
El tamboril de Arance
Pronto va a llegar.
Que no haya ninguna
En todo el burgo,
Que falte a la asamblea
Ni tampoco ninguno.
La Daunine de Peintre,
La Blonde de Hourquet,
La Brune de Jérémie,
Todas en ganchete.
La pobre Daunine tiene los dientes
Largos y blancos como el sombrero;
Su madre le advierte:
"Daunine, vuelve presto."
Índice
Canciones y poemas bearneses, parte 6
Este otro diálogo entre francos y cagotes, verosímilmente debido a uno de estos últimos, nos ha sido comunicado por el Sr. Laharane, instructor de primaria en Sauveterre. Todas las veces que los cagots hablan a sus adversarios, lo hacen con una moderación que contrasta con el tono de violencia y amargura que lamentablemente se encuentra entre los últimos. Tendremos ocasión de hacer esta observación, al presentar otras canciones que parecen tener igualmente a los cagots por autores.
Los cagots de cuyalaà,
Si hacen alguna cosa,
la hacen bien.
En nuestra comarca,
tienen este proverbio:
"Dios, como los otros,nos ha creado;
Por el no somos rechazados".
LOS CAGOTS
Vosotros sois una bella nación:
Ayer gran multitud, a día de hoy
insuficiente.
El vientre en guardia,
Estáis siempre en instancia
Ante el gran señor del lugar
Para pedirle el rastrillo.
LOS BEARNESES
Qué hiciste del lóbulo de la oreja,
Jean Pierre, mi pequeño amigo?
Lo has dado en subasta
Para aprovecharlo mejor?
O bien lo has dado de grado
Para poder hacer la sopa?
LOS CAGOTS
Formamos una sociedad,
Sin otra gran cualidad
Que odiar la disputa,
La querella y la lucha;
Mientras vosotros, en el pugilato,
rompéis el saco
LOS BEARNESES
Je je! Marguerite está en el horno
Ha dejado a Raimond en la corte;
Toma la brona
[N.T: En el original "méture", que, como se definió anteriormente ( Capítulo 1, Lugares habitados por los cagots, parte 3 , párrafo 8), es un pan hecho con harina de maíz sobre hojas de castaño (exactamente como se hace hasta hoy en día la "broa" o, en forma general, el "pan de mestura" en Galicia). El nombre viene del hecho de ser elaborado con una mezcla o mixtura ("mestura" en gallego, méture en bearnés) de harinas, sobre todo de maíz. El tipo de masa que se produce con el maíz es más pegajosa y difícil de moldear y trabajar que la del pan ordinario, por lo que se moldea en recipientes y se evita que se pegue a los mismos o a la base de piedra del horno cubriéndolos con hojas de castaño , parra, berza, etc.(gracias a Dolores Martínez por compartir conmigo estos datos sobre la panificación) ]
Pone la corteza dura ,
Tal como la corteza del pan,
Sobre la mesa boca abajo
(Se dice que los cagots, ponían el pan sobre la mesa de manera tal que la corteza dura quedase abajo. Capítulo I , Lugares habitados por los cagots, parte 4, final. Hoy en día todavía un convidado se guardará bien de posar el pan de ese modo, por temor de ofender dando a entender que supone la presencia de algún cagot )
LOS CAGOTS
No os burléis tanto, os ruego:
De los nuestros no seréis jamás.
Esta linda gentuza
En hacer el bien jamás piensa,
Y encuentra qué cotillear
Sobre nosotros, que no sabemos sino amar.
LOS BEARNESES
En el cementerio estáis aparte.
Lleguéis pronto o lleguéis tarde,
Una puerta pequeñita
Hay en la iglesia;
Y un pequeño benitero
Os está reservado en la esquina.
LOS CAGOTS
Habéis terminado entonces, insolentes?
Dejad descansar a nuestra gente.
Ella jamás os busca:
En ello no perdemos el tiempo.
Trabajamos para comer el pan,
Y para, más tarde, ir al cielo.
He aquí sin embargo un diálogo vasco que nos refirió el Sr. Tartachu, profesor de primaria en Tardets. Esta canción, en lengua suletina, ha sido recopilada de boca de un octogenario, que afirma haberlo aprendido desde su más tierna infancia y no haberlo oído cantar desde hacía más de sesenta años. "Esta pieza, me escribe mi correspondiente, debe ser muy antigua, a juzgar por la rima disforme que termina cada verso, tanto más vieja porque las canciones modernas y los versos trágicos vascos están todos en rimas mezcladas."
Otro vasco instruido, al que proporcioné esta pieza para examinarla, el Sr. Archu, maestro comunal en la Réole (Gironde), me escribía cuando me lo reenviaba: " El autor no me es desconocido. Compuso esta canción, en la que el es el héroe, a la edad de 18 años. El buen hombre se murió el mes de Septiembre último (1845), a los 80 años. Nació en Aussurucq; allí nació y allí murió. Sus poesías son muy numerosas, comenzaban como los oráculos sibilinos, y se hacían notar por su ingenuidad y elegancia. El autor era iletrado: es por ello que sus canciones llevan la impronta de la monotonía en las rimas uniformes. Las canciones modernas y los versos trágicos vascos, compuestos por gentes sin conocimientos literarios, son rimadas uniformemente."
EL PASTOR
Desde el alba llegué con mi rebaño,
Siempre atento, deseando escuchar de algún lado tu voz
Dónde has dejado las ovejas?
De qué viene que vea
Tus bellos ojos llenos de lágrimas?
LA PASTORA
A escondidas de mi padre he venido a verte,
Con el corazón roto de dolor, para decirte
Que se me ha ordenado un nuevo pastizal para mis ovejas
Y prohibido para siempre hablar contigo.
EL PASTOR
Oigo mal, o lo he entendido? me lo has dicho?
Vienes a darme el adiós para siempre?
No recuerdas ya que nos dimos palabra
De amarnos el uno al otro en tanto vivamos sobre la tierra?
LA PASTORA
Alguien vino ayer a donde mi padre y mi madre
Para advetirles que nos amamos tu y yo,
Que se apresuren del todo a alejarnos uno del otro
Y que no se alíen con una casta cagot.
EL PASTOR
Si, oí decir que hay Cagots,
Tu me dices que yo también pertenezco a esa raza.
Si tengo solamente una sombra de cagot,
No me estará permitido elevar mis ojos a los tuyos.
LA PASTORA
Entre todos los pueblos el cagot es reputado por ser el más bello;
Cabello rubio, piel blanca y ojos azules,
Eres el más bello de los pastores que he visto:
Para ser bello hay que ser cagot?
EL PASTOR
He aquí por dónde se reconoce al que es cagot:
Se le echa la primera mirada a las orejas
Tiene una más grande, y cómo es la otra?
Más redonda y cubierta por todos lados con una larga pelusa
LA PASTORA
Si eso es cierto, tu no eres para nada de ellos;
Porque tus orejas son perfectamente semejantes
Si el que es cagot tiene una oreja más pequeña,
Diré a mi padre que las tienes de igual tamaño.
EL PASTOR
El cagot marcha cabizbajo, y la mirada
Fijada en la tierra , como el malhechor.
Si fuese rico como tu,
Tu padre no te hubiese dicho que soy cagot.
Hablamos, hace poco, de canciones compuestas por los cagots sobre su estado desdichado; hemos recibido varias, pero en un estado que hará lamentar que no hayan sido recopiladas antes. Todas, en efecto, presentan alteraciones más o menos graves y lagunas rellenas mal que bien con retazos de otras canciones: Esto es lo que destaca en la siguiente pieza, en la que la última copla es evidentemente extraña a las que la preceden. La debemos al Sr. Terré instructor de primaria en Capbis.
Aunque cagots seamos todos,
No nos enfadamos;
(bis)
Todos somos hijos de nuestro padre Adán
Y de Eva nuestra madre primera,
Y bisnietos de Terranére.
En Terranére y Andurans
Todos mis parientes están.
Aunque cagots seamos todos,
No vayamos a la calle,
Permanezcamos en Terranére.
Cuando voy a la calle,
Todo el mundo me llama cagot:
" Tu eres el cagot de Sarrance,
Y tu la cagot de Anty.
Iros pronto, lejos de aquí."
En Peyrenére y Préchacq,
[N.T: Peyrenére traduciría del bearnés en piedra negra. Como curiosidad, en Galicia hay una parroquia llamada Celas de Peiro ,con un monasterio homónimo, en el concello de Culleredo que podría traducirse como "celdas (o bodegas) de piedra". Asimismo la palabra "peirao" o "peirão" que se usa en gallego y portugués para referirse a muelles, bases o pilares parece tener como base "peira", probablemente porque muchos muelles usaban piedras para formar la base o dichos pilares o bases]
Allá desmontan del caballo ;
Dan la avena a su jumento,
Mientras son muertos por la bala.
Sobre los cagots corramos, jóvenes,
Hasta que sean todos muertos.
El siguiente fragmento , que nos ha sido comunidcado por el Sr. Peré, instructor en Marsous (cantón de Aucun, Altos Pirineos), presenta, como se verá, más de una relación con la pieza anterior:
Terranére y Mailloc,
Todo allí no es más que cagots;
Andurans y Canaríe,
Todo allá no es más que cagotería.
Aunque cagots seamos,
No nos enfadamos; (bis)
Todos somos hijos de nuestro padre Adán
Y de Eva, nuestra madre primera
Bisnietos de Terranére.
Cuando voy a Azun,
Soy saludado por cada uno,
Exceptuada la cagotalla
Atónita por este equipaje.
Espagnet casó a su hija mayor,
La entregó por doncella
Y como hija del Sr. de Angosse,
Y era una cagot.
En esta otra pieza, de la que somos deudores al Sr. Baradat, instructor primario en Assat, si la primera copla indica que el autor era cagot, las otras, que además difieren por el número de versos, me parecen obra de sus adversarios, acostumbrados a rimar con el catálogo de nombres de sus víctimas. Estoy persuadido de que formaban parte de otra canción.
Aunque soy cagot y leproso hasta el cuello
Que el buen Dios me mantenga tal
El que no quiera ser llamado así
Que él le haga cortar la lengua.
Tra dera, la , la , etc.
El primo (Este nombre como hemos visto en el tomo I, p. 370, 371 era el que usaban los cagots para designarse entre sí. Todavía hoy en día los carboneros, cuyo gremio data de tiempo inmemorial, se tratan de "buenos primos") de Aressy y Péré de Meillon
De paso tomarán a tres cagots que hay en Idron
Tra dera, etc.
Sin contar Luni de Ousse y Pistole de Assat.
Laplace en Bordes, y Chrestiaa de Bénéjacq.
Tra dera, etc.
De paso tomarán tres cagots que hay en Pontacq
Y también tres más del Cantón de Claracq
Tra dera, etc.
He aqui ahora una canción compuesta por un cagot de Bénéjacq; hemos hablado ya en nuestra introducción, donde nos lamentamos de haber tomado sobre ella un juicio que tendería a ser más cierto si se aplicase a algunas de las piezas precedentes.
Cagot, si vas a Pau,
Pararás en Candau;
De Candau a Laplace,
Hallarás la sopa grasa
[N.T: La sopa grasa es común en muchas partes de Francia y hay diferentes recetas dependiendo de la región. En general es la sopa que se hace con el caldo de cocer carne o grasa o bien con trozos de las mismas (generalmente restos de comidas anteriores), a diferencia de la sopa magra que se basa en las legumbres. Se ignora si habría que calificarla de un plato apreciado o no en la época. Si era como la típica de Galicia, cuando se requería un aporte calórico extra en trabajos pesados tales como los del campo, era un plato humilde aunque muy apreciado ]
Ese cagot de Chrestiaa
Trabaja asaz bien;
Chîcoutérés de Caraumé,
lo que hace no vale gran cosa.
Cuando paso bajo los aleros,
Los primos (cagots) y mercaderes
Me hacen gran rechifla
Eso es lo que me desespera.
Aunque seamos cagots,
No nos enfadamos;
Todos somos hijos del padre Adán.
Los cagots de Broustabache
Sobre el cuello llevan el hacha.
La siguiente canción, hallada en Pardies, no dice gran cosa ; si la presentamos es sobre todo con la intención de ser lo más exhaustivos posible. La debemos al Sr. Bergeras , de Noguères.
Los cagots, como los señores,
Mil honores de tener la protección
Al régimen de la patria
De la gran, de la gran cagotería.
Los cagots son pujantes y triunfantes,
Luego de la caída de Adán,
De tener derecho en la patria
De la gran, de la gran cagotería
Mi padre era cagot hasta el cuello,
Yo no lo soy menos que él,
Y tengo parte en la patria
De la gran, de lagran cagotería.
Aunque cagots seamos,
No nos avergonzamos;
Todos somos hijos del padre Adán
Y de la noble patria.
Viva, viva la cagotería!
La canción que sigue me ha sido remitida por el Sr. Dussau, instructor comunal en Piets ( cantón de Arzacq, departamento de los Bajos Pirineos); conserva el recuerdo de uno de esos choques casi siempre fatales para los cagots. Es uno de ellos el que habla:
Nuestra pequeña población
Por nosotros está habitada,
Y la hemos honrado
Con un gran favor,
Y la hemos honrado
Con haberla amado.
El día de una gran fiesta,
Teníamos el corazón muy contento;
Porque a veces vamos
A paso alegre,
Porque a veces vamos
A ver a la familia.
Ciertas personas por costumbre
No se dignan darnos la mano;
Y con fama de Cagot
Que les es muy desagradable,
Y con fama de cagot
No nos pueden amar.
Los jóvenes de este lugar (Morlanne)
Nos incitaron buenamente
A salir todos para el gran mercado.
Partir por bandas ;
A salir todos para el gran mercado
Para allí luchar.
Desbiails, Cagot de Plasence,
Con Chicouyou de Piets,
Al frente de gran multitud,
Van animosos;
Al frente de gran multitud.
Que allá vaya bien!
"Piets y Plasence, coraje
Porque contra todos esos malvados
Colmo de la chanza;
Porque contra todos esos malvados
Hay que salir francos "
En este choque
Nos llamaron Cagots;
Antes éramos los amigos
De esta comunidad;
Antes éramos los amigos,
Siendo Capots.
Perdida fue la batalla
Aquí desdichadamente,
Nos recordaremos siempre
De esta canalla;
Nos recordaremos siempre,
Siempre y siempre.
La canción siguiente sobre los cagots del valle de Josbaig (cantón de Sainte-Marie, distrito de Oloron), que debo al Sr. Laffore, rinde testimonio a la bravura de los cagots en sus enfrentamientos con los francos, y nos muestra luego cuántas provocaciones y ultrajes tuvieran lugar.
En Josbaig cuántas comunidades
Que todas tienen gran renombre;
Pero todos los días cuántos ultrajes
Allí hace nacer el demonio;
Se oyen por las calles
Juramentos, maldiciones;
Y las mujeres, las más fieras,
Tienen todas pillos por maridos.
Cada mes, cada semana,
Se ven de todos lados
Como una fiesta anglomana.
Todos los cagots reunidos.
El cagot y la cagot
Vienen a pasearse;
Pero cuando están de juerga
No saben regresar.
Toda la gran cagotada
Está al fondo del Castera
(Pequeña elevacion de la población de Géronce, habitada por los cagots)
Es allí que esta canalla
Se va a refugiar,
Es allí donde el valle
Reúne lo más encopetado que tiene;
Si se hace cualquier unión,
Ahí están todos como manada,
Son como los puercos leprosos,
No tienen sentimiento ninguno;
Aguantan mil ultrajes,
Cada día, cada momento;
Pero a su vez la venganza
No deja de llegar.
Si alguna resistencia hacen,
Se baten hasta la muerte.
En Géronce, Orin y Saint-Goin,
En Moumour, Geus y Préchac,
Se ven, incluso en Aren,
Todos los cagots de Josbaig
Celebrar con alegría
Todas sus instituciones;
Pero luego, en desamparo,
Se sumergen en libaciones.
REFRÁN GENERAL
Abajo pues la cagotada;
Destruyamos todos los cagots,
Destruyamos la cagotada,
Abajo pues todos los cagots.
Índice
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)