Buscar este blog

Origen y etimología de los cagots, parte XIV




  Dije que los emigrados del Poitou y Angoumois habían recibido de los ribereños del Drot, entre quienes habían venido a habitar , el nombre de los cagots; en efecto, la palabra "gaffo", de la que "gaffet" y "gahet" no son más que variaciones, no es otra cosa que la contracción de "gavacho", término de injuria del que se sirven en España respecto a los franceses ("Louteranos, Gavachos y Bourachos Franceses", Los Viajes y Observaciones del señor de la Boullaye-le-Gouz, p. 442. Esto se decía en 1643:
           Gobernando están el mundo,
             Cogidos con queso añejo,
             En la trampa de lo caro,
             Tres Gabachos, y un Gallego
           Mojadas tienen las vozes,
             Los labios tienen de yerro;
             Y por ser hechos de yesca,
             Tienen los gaznates secos.
           Pierres sentado en harpon,
             El vino estaba meciendo,
             Que en un sudor remostado
             Se cierne por el cabello.
           Hecho verga de ballesta,
             Retortijado el pescuezo,
             Xaques medio desmayado,
             A vomito estaba puesto.
           Roque los puños cerrados,
             Mas entero, y mas atento,
             Suspirando saca el ayre,
             Por no avinagrar el cuero.
           Maroto, buen Español,
             Hecho faxa el ferreruelo,
             Bueltos lagrimas los brindis,
             Y bebido el ojo izquierdo,
           Con palabras rociadas,
             Y con el copo algo crespo,
             Después que toda la calle
             Sahumo con un regueldo,
           Dixo , mirando à los tres,
             Con vinoso sentimiento,
             En què ha de parar el Mundo?
             Que fin tendrá estos tiempos?
           Lo que oy es racion de un paje,
             De un Capitan era sueldo
            ...
           Y no vosotros lacayos
             De tres hidalgos hambrientos,
             Alguaciles de unas ancas
             Con la vara, y el cabestro.
           Y yo , que en diez y seis años
             Que tengo de despensero,
             Aun no he podido ser Judas,
             Y vender à mi maestro
           En esto Pierres, que estaba
             Con mareta en el asiento,
             Dormido cayò de ocicos,
             Y devoto besò el suelo.
           Xaques desembarazado
             El estomago y el pecho,
             Daba mil tiernos abrazos
             A un banco y à un paramento.
           Sirvieronle de orinales
             Al buen Roque sus greguescos,
             Que no se hallò bien el vino,
             Y asi se salio tan presto.
           Maroto que viò el estrago,
             Y el auditorio de cestos,
             Bostezando con temblores
             Diò con su vino en el suelo. 
(Francisco de Quevedo Villegas, Musa VI, romance XVII.- El Parnaso Español, Madrid, 1668, p. 364) [N.T: Estas y otras caricaturas a cuenta de los franceses y de los gallegos aparecen en multitud de obras de la época, tanto de Cervantes, como de Lope, Góngora, etc. Hay varias posibles explicaciones para el origen de esto para el caso de los gallegos: una sería el estado de miseria en que quedó Galicia luego de la intervención de los reyes  católicos en el conflicto de los irmandiños con la nobleza y las subsecuentes restricciones; pobreza  que conllevó que de Galicia (una de las regiones más pobladas de España por esa época, como verdadero epicentro poblacional de la Reconquista) hubiese mucha gente que tuviera que emigrar a otras zonas, más favorecidas por las políticas de gobierno o de guerra (como, según Navarrete, pasó con los antepasados de Miguel de Cervantes), teniendo muchos de ellos que ejercer oficios en otros tiempos considerados humillantes, como acarrear el agua potable para las ciudades en sus hombros, segar los campos, etc. (Ver, en este blog, en el libro "Memorias de la Guerra Peninsular...", toma de Madrid, parágrafo 12, el relato en vivo de un oficial francés en el siglo XIX), circunstancia que coincide con aquella de los franceses de los que se trata; otra podría ser que varios cronistas musulmanes de la historia de la Reconquista llamaban a los cristianos de los reinos del Norte peninsular con el término genérico de "gallegos"  (probablemente llevados por el nombre romano de  "Gallaecia", región  que era mucho más amplia que la Galicia actual, o  porque fueran gallegos la mayor parte de los cristianos que los combatían, o porque muchos cronistas del resto de Europa también llamaban Reino de Galicia a la España libre del poder musulmán, etc.) casi siempre adjuntándoles algún epíteto injurioso (como es el caso de Pelayo, a quien llamaba el historiador musulmán Al-Macquari "asno salvaje gallego") y que eses epítetos que hacía escribir el odio, quedasen entre la población llana y baja nobleza de su dominio ( en sus dichos y tradiciones), hasta que llegaron cristianos repoblando el Sur y centro de España que se llamaban a sí mismos "gallegos", muy poco tiempo después del fin del poder musulmán en España (que no de la cultura islámica, que aún duró muchos años más)]  ), y del cual el femenino "Gavasa" (en mi opinión) significa hija pública ("GAVASA. s. f. La muger pública, segun Covarr. que dice ser voz corrompida de Cavasa, por las casillas en que estas vivian, pegadas á los muros de la Ciudad. Lat. Scortum, i. " Diccionario de la Lengua Castellana...compuesto por la Real Academia Española. T. IV, Madrid, 1734, p. 35, col. 1.
  "GAVASA, muger publica, viene de el Bascuence gauá , gauaz, noche , de noche, y gauaz, es la que anda de noche en su mal vivir. Gabasá, gautarra.
  "GAVASA, se diría tambien trastocadas las letras de bagasa que es voz Bascongada, y con la misma significación. Vease. Lat. Scortum" Diccionario trilingüe , tomo I, p. 392). Esta palabra "gavacho", que los españoles tomaron prestada de sus vecinos los Gascones ("... porque los Gavales (que corrompidamente llaman los Gascones Gabachs)..." etc. " La Cosmografía universal de todo el mundo" , tomo I , p. 364, cap. 1: "Del país de Languedoc".
  Este curioso pasaje nos lleva a creer que el "Gavach" , cuyo nombre se lee en los siguientes , no lo había recibido sino por ser extranjero en las Landas de Gascuña y nativo u originario del Gévaudan.
  "Item, el 28 del dicho mes he encargado al "Gavachz" llevar una carta al señor Miqueau de Pontetz, para que la entregue a M. de la Courtiade, nuestro procurador, diez soles por ello.............10S.
  "Item, el primero de Junio pagué al "Gavach" para llevar una jarra de aceitunas u olivas, a Saint Jours para entregarla al Sr Ravel, cinco soles por ello...................5s."
  Cuenta de Jehan de Larrugan, jurado y receptor de los dineros comunes en Capbreton en el año de 1600, conservado en los archivos de esta población.
  En el pasaje siguiente, la palabra "Gabachou" me parece significar el dialecto auvernio:
             E sas besios soun de péguos
             Que se hen un salmigoundin,
             D'estaragues ou de moundin.
             Deou Riberene, ou deou Gabachou,
             Deou Lanusquet, ou d'aquet machou, etc.
(Lou Trimfe de la Lengono Gascono... por J.G. d'Astros , Toulouse, 1762, pág. VI)), que pronuncian "Gabach", es evidentemente una alteración del nombre de los "Gabali" ("Gavo y el término gavacho que los españoles aplican a los montañeses del Gevaudan que van a hacerles la siega y a todos los franceses, vienen del latin "gabalus" que es el nombre de los habitantes del Gevaudan, del aspecto de los montañeses e incluso sus costumbres y lenguaje, afectados de la rudeza del país que habitan" Diccionario Lengua d'Oc-Francés, por el abad de Sauvages, Nimes, 1761, p. 234.
  Véase sobre los "Gabali" o Gabalinos, las "Nuevas investigaciones sobre la extensión del país de los Gabali y sobre la posición de sus antiguas poblaciones, por el Sr. J. A. Cayx (Memorias y disertaciones sobre las antigüedades nacionales y extranjeras , publicadas por la Sociedad real de Anticuarios de Francia, t. VII, p. 80-113); y la "Vieja Geografía histórica y comparada de las Galias cisalpina y transalpina..." Por el Barón Walckenaer, París, 1839, tres volúmenes, t. I, p. 345-348.), pueblo de montañeses donde una población de tiempos de Sabaron llevaba el nombre de Ghave ("Ambigo num de Gabalitana urbe, de qua Gregor. Tur. lib. IV cap. 31 hist. et Usuard. in Martyrolog. VIII. Kal. Octob. et Ado XII. Kal. Septemb. hic locus interpretandus sit, quae Ptolomaeo lib. 2. c. 6. et ex eo veteri libello de notis, "Anderetrum", postea "Gabalis", Aimoín. l. 1. c. 5. hist. et hodíe populariter GHAVE, num vero de Aniciensi urbe, quae vulgo le PUIS vocatur" J. Savaronis Nota de C. S. Apolinar Sidonio carmen XXIII, p. 206. Se trata de Javois, o más bien Jabous, como se le llama dialectalmente, población a cinco leguas al Norte de Marvejois. " Jabous, dice Cayx , existió en la misma época que Anderitum: no ha cambiado de nombre, sino solamente de manera de pronunciarlo. Esta población se llamaba Gavous; y, según el uso del país donde está ubicada, se ha cambiado la g por j y la v por b, llamándosele Jabous, como se dice jal por gal (gallo), bous por vous,  bostre por vôtre, etc. "Gavous" es la población que se designó por la expresión "Urbs Gabalitana", "Urbs Gabalum", por "Gabalorum"; ella es la verdadera capital de los Gabali de donde tomó su nombre, o a quienes dió el suyo." P. 105. Véase incluso las Memorias de G. de Catel, t. II, c. XI, p. 307) y que, desde tiempo inmemorial, van a ganarse la vida lejos de su país, sobre todo en Gascuña y España, "donde ejercen, dice Ménage , según Covarruvias, los oficios más viles" ("GAVACHOS, ay unos pueblos en Francia que confinan con la provincia de Narbona... A estos llama Belleforestio Gavachus, y nosotros Gavachos...Esta tierra deve ser misera, porque muchos destos Gavachos se vienen á España, y se ocupan en servicios baxos y viles, y se afrentan quando los llaman Gavachos. Con todo esso buelven a su tierra con muchos dineros, y para ellos son buenas  Indias los Reynos de España. " " Tesoro de la Lengua castellana o española. Compuesto por el licenciado Don Sebastian de Cobarruvias, etc. En Madrid , por Luis Sanchez...Año del Señor 1611; p. 432, col 2). Esta última circunstancia los expuso rápidamente al desprecio de los extranjeros entre los cuales venían a buscar su subsistencia y su nombre devino en término de injuria, como lo es aún el de los Saboyanos por causas similares. Se ve por aquí que sería un gran error derivar , a ejemplo de los académicos de Madrid ("GABACHO. s. m. Soez, asqueroso, sucio, puerco y ruin. Es voz de desprecio con que se moteja a los naturales de los Pueblos que están a las faldas de los Pyrenéos entre el rio llamado Gaba, porque en ciertos tiempos del año vienen al Reino de Aragón, y otras partes, donde se ocupan y exeritan en los ministerios mas baxos y humildes. Lat. Bardus, vilis, despicatus homo..." Dic. de la Leng. cast., t. IV, p. 1.), de P. de Larramendi ("Gabacho es voz Bascongada, gabacha, gabachoa, gabacharra, que por desprecio se dize a los Bearneses y otros pueblos de Francia, por donde passan algunos riachuelos, que llaman "gabes", ó "gabas", y "acha", "aitza", risco, peñasco, y gabacho el habitador de los riscos , y asperezas de el rio "gaba", en que ay mucha miseria , y pobreza. Lat. Despicabilis Benearnius, Gabalensis" Dicc. tril., t. I , p. 382, col 2.) , de J. A. de Zamacola ("Estos dos rios Gabes de la primitiva Gasconia dieron nombre de Gavachos antiguamente en España á los Franceses que ivan á ganar la vida con su industria; y el motivo era, que como en sus orillas se habían fixado algunas familias de los Hagotes, descendientes de los Moros vencidos por Carlos Martel y Eudon... (de quienes piensa hoy todavía por equivocación el vulgo del Bearne y del Valle Baztan, que son hombres inveciles, barbilanpiños, y de raza degenerada), de aquí resultó que los Bascos del Pirineo, y los Españoles de la otra parte mirasen con desprecio á los Franceses que pasaban , creyendo fuesen todos de la raza de los Hagotes: y con este motivo empezaron a llamarlos Gavachos, que quiere decir "hombrecillos de los Gabes"" Historia de las Naciones bascas, etc. t. I, p. 248, not. 111) , de J. Hardy y de otros, el nombre "Gavacho" de "Gave"  ("Viaje pintoresco y descriptivo por los Altos Pirineos...Jean Hardy, traducido del inglés por Barére de Vieuzac), que, como se sabe, es el nombre que los Vascos y Bearneses dan a las corrientes de agua, y del cual su apariencia podría seducir a un etimologista ya confundido por el hecho de la aglomeración del número mayor de cagots pirenaicos en los ayuntamientos de la planicie del Gave d'Oloron (Memorial de Palassou ,  p. 340).

Índice

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Comentarios: