Buscar este blog

Origen y etimología de los cagots

       

    En tiempos muy antiguos, que no me es posible precisar, la palabra "gavach", "gavacho", dió lugar a un accidente filológico que no es lo bastante raro como para que lo califique de fenómeno. Se formó de ella , sin que por ello ésta dejase de existir, una nueva palabra que estuvo en curso paralelamente y que el pueblo no tardó en olvidar su origen: era "gafo" que primeramente se empleó en el sentido de sucio, apestado y que pronto por extensión significó leproso ( "Advierte , que leproso, y gafo es todo una misma cosa, y hase de considerar, que esta misma palabra gafo la cuentan por injuriosa las leyes destos Reynos, como consta de la ley segunda, título 10, lib. 8 de la nueva recopilación que dize assi: Qalquiera que a otro denostare, y le dixere gafo, o sodometico, o cornudo, o traydor, o herege, etc. y lo mismo allaras en la ley segunda tit. 9, libro 8. del ordenamiento, refierelo don Diego de Covarruvias mi señor lib. 1. variarum, capi. 11, num. 2.Tesoro de la Leng. cast., p. 421, col. 1.
  "GAFO, FA. adj. El que padece la enfermedad llamada Gafédad, ó lepra. En lo antiguo se tenía por grande afrenta y deshonor el llamarle à uno Gafo, y estaban señaladas particulares penas contra el que injuriasse à otro con esta palabra. Covarr. dice viene del verbo Hebreo Cafaf, que vale Encorvar. Lat. Leprosus. Recop. lib. 8. ti. 10. l. 2. Conde Lucanor cap. 3 Y el conde siendo Gafo, e viendo que no podía guarescer , fuese para la tierra santa en romería " Dicci. de la Leng. cast., t. IV, p. 3, col. 1.
). Esta palabra, de la que no se sirven más en español, si no es para designar a un hombre que tiene las manos arrecidas ("Gafo. Se llama tambien el que tiene contrahidos los nérvios, de suerte que no puede mover las manos ó piés. Lat. Curvus nervis contractis. " Dicc. de la Leng. cast. t. IV, p. 3, col. 1. 
  En cuanto a mí, pienso que esta palabra no tiene nada en común, no siendo la fisonomía, con el "gafo" sinónimo de leproso, y que deriva del románico  "gaf", gancho o bichero [N.T: en el original  "gaffe, croc, crochet"]. Véase el Léxico románico del Sr. Raynouard t. III, p. 414, col. 2; y el Dicciounari Moundi, o Diccionario de la Lengua Tolosana, puesto luego de "las Obros de Pierre Goudelin..." Toulousse, 1713, p. 351, donde se lee: "Gaf",gancho : "gafet", gancho, dedo: "en gafet" encorvado" ), a su vez dió nacimiento a las palabras "gafedad", "gafez" ("GAFEDAD. s. f. Cierto género de lepra, que no solo corrompe y pudre las carnes, sino que pone los dedos de las manos encorvados y torcidos [N.T: Este punto es verificable a día de hoy, con el mismo síntoma de manos en garra], à modo de las garras de las aves de rapiña. Lat. Lepra, ae. CHRON. GEN. fol. 157. El emperador Constantino, andando con gran cuita de la gafedad, probando muchos Physicos si le podrian dar consejo. C. Lucan. cap. 3. Cada noche bañaban al Conde , é limpiabanle las llagas de la gafedad".
  "GAFEDAD, Se llama tambien la contracción o encogimiento de los nervios, que impide el movimiento de las manos y piés. Lat. Curvatio, vel urvitas, Nervorum contractio". Ibíd. , p. 2. col . 2; et p. 3, col. 1.
  "GAFEZ. s. f. Lo mismo que Gafedad. Part. I [Las Partidas del rey Alfonso]. tit. 17. l. 1. Vino Naaman de Syria á el Propheta Eliseo, que lo sanasse de la gafez que tenía. " Ibíd. , p. 3, col. 1. )
), "gafi", "lepra", y tal vez a "gao", término de jerga sinónimo de piojo, puede que incluso a la palabra lemosina "gafignoun"(" Gafignoun. s. m. Hediondez de los pies o de otras partes del cuerpo". Diccionario dialectal del Bajo Limoges (Corréze) Tulle,  sin fecha, p. 114. En el Berry se da el nombre de cafignon a un calzado. Véase el Vocabulario de Berry y otros cantones vecinos, por un aficionado del viejo lenguaje (El conde Jaubert). Paris,  Roret 1842, p. 22. Por lo demás no sería imposible que cafignon no fuese de la familia de caffe, que en dialecto de Mâcon significa bolsillo ). En el siglo XIII, época a partir de la cual la "h" reemplazó a la "f" en gran número de palabras de la lengua de nuestros vecinos [N.T:castellana], como en harina (farina), hambre (fames), hermano (germanus), hermoso (formosus), tahur etc., la palabra gafo se transformó en gaho (" Paróseme en el sendero la "gaha" roin heda"[N.T: No viene al  caso el poner la poesía completa, pero "gaha" aquí no debe tener el sentido de leprosa, porque, de hecho, en la obra el protagonista acepta la comida y hospitalidad que ella le da. Puede ser que conserve el significado de ruindad o fealdad que se asociaba a la lepra.  Por otro lado, en todos los ejemplos que da el autor, el gallego conserva la f excepto en el caso de "hermano" que se diría "irmán" ( en portugués, irmão), derivando en los tres idiomas del latín "germanus" (lo que hoy sería hermano carnal); pero conservando en gallego  y portugués la terminación para el caso de "primo" que es "curmán" ( en portugués, coirmão) ] (Poesías del Arcipreste de Hita, copla 935 (Colección de Poesías castellanas anteriores al siglo XV...Por D. Thomas Antonio Sánchez... tomo IV, Madrid, 1790, p. 151) ) y conservó el sentido de leproso, que a decir de  P. de Marca tenía desde tiempos de Sancho Ramires, es decir a finales del siglo XI. Por los mismos tiempos los habitantes de la Guienne tenían "gaffet" y "gahet". Las siguientes citas establecen de manera incontestable la sinonimia de éstas últimas palabras y de "ladre" [N.T: el significado primitivo de esta palabra parece ser leproso, pero ya en el diccionario du Moyen Français (1330-1500) aparecen como acepciones : afectado de lepra porcina (desde tiempo inmemorial se suponía que los cerdos eran los vectores de transmisión de la lepra humana, pero la llamada lepra porcina, hoy en día, no es sino la cisticercosis ) y por extensión pobre, mendigo, perezoso, holgazán y loco. En latín "latro" tenía el significado de bandido] : 

<< De los puercos gafos, que se debe decir que son gafos>>

<<Y establecieron además que los cerdos y cerdas gafos [N.T: guaffetz en el original ] y toda otra carne que no sea sana , sean vendidas en las bancadas que están en el barrio de Puch Gayrant, fuera de los muros de la villa y donde es costumbre tener dichos bancos fuera de los dichos muros de la villa, y que los carniceros sean obligados de advertir al que quiera adquirir o adquiera dichas carnes, que son gafas o estropeadas [N.T: En el original "milhargolens"]>> etc. ( Establecimientos de la villa de Marmande, manuscrito ya citado, fol. XV. El término "milhargolens", que remata este pasaje, me parece que es el mismo que "millargos" [N.T: en el D.M.Français aparece "millarge" como carne podrida, estropeada], que se lee en el trovador Bertrand de Born y que el Sr. Raynouard no comprendió. Véase su "Léxico románico", tomo IV, p. 232, col. 1).
<<Item, se establece que ningún hombre ni mujer pueda vender ni un ardite de carne de chivo, de cerdo ni de cerda gafo ni gafa [N.T: En el original "gaffet ni gafera"], ni ninguna carne de ninguna condición que no se pueda ver entrar y andar con sus patas en la villa de Montsegur, en ningún lado, so pena de 6 soles de multa, la mitad para el señor y la otra mitad para la villa, y que la carne sea confiscada>>. (Esclapot o libro de franquicias y costumbres de Monsegur en  Bazadais ).

    Lo repito, gavacho y gaffo son ambas, según entiendo, salidas de una sola y misma fuente; si tuviese que modificar mi opinión no sería más que para colocar la raíz de ésta última palabra en el nombre de los montañeses de los Altos Alpes, que se llaman Gavots (" Y estos Martegales, y Madrigales, han tomado su nombre de los  Martegaux, gentes montañesas de Provenza: lo mismo que los Gavots, gentes montañesas del país de Gap, han dado el nombre a esta danza, que nosotros llamamos "Gavotte"" Tratado del origen de los romances por  M. Huet, París, 1711, p. 159, 160) y que como los Gabales, van a  ganar la vida en España y Sur de Francia ("Los hombres (del  valle de Queyras, Altos Alpes) emigran siempre durante el invierno y van a pasar ocho meses sea en las provincias meridionales de Francia, sea en España". Francia Pintoresca, t. I, p. 154, col. 2) )  donde su papel no es más brillante que aquel de éstes últimos; pero para cambiar así de opinión me faltarían las pruebas de la emigración de  los Gavots anteriormente al siglo XVI, así como  documentos auténticos donde se encontrase su nombre, o poco menos, tal como lo acabamos de escribir (El Sr. barón de la Doucette, en su obra titulada: Historia Topografía, Antiguedades, Usos, Dialectos de los Altos Alpes...3ª edición, París, 1834, se explica así, p. 559: "la emigración periódica desde los países fríos parece haber existido en todo tiempo. Es así que los Saboyanos se han esparcido por Francia y los Tiroleses en Italia. Las tradiciones nos enseñan dos hechos interesantes de la Edad Media en los cantones de Devoluy y Queyraz." Estos dos hechos no dan algún dato positivo. Sobre el lugar de las emigraciones que nos importa constatar, el Sr. de la Doucette lo indica en estas palabras, p. 561: " Hay (emigrantes) que...en Barcelona , Cádiz, etc. han hecho importantes fortunas" no dice más sobre esto.).

      Cualquiera que sea su origen primero, el mote injurioso de "gahet" no tenía solamente lugar en la vecindad de los Pirineos; el uso se extendió incluso a Lyon y el Beaujolais, donde la gente da aún , con intención de desprecio, el nombre de "Gavets" a los paisanos venidos de las montañas circundantes, y se dice  que los "Compañeros del Deber" [N.T: hermandad de canteros de Francia] designaban por Gavots a los miembros de una sociedad rival, la de los Compañeros del Deber de Libertad. El término en cuestión fue incluso adoptado en el Norte de Francia, con una doble modificación, como se puede ver en el siguiente pasaje:
          
               Tan feo es que no hay hombre vivo
               Que no le deba tener miedo y horror
               Todos sus pecados, excepto el homicidio
               el "caffre" podrido y miserable reveló
               Dios de tal modo a la dama vengó
               Que los gusanos le comieron la carne
               y los labios hasta los dientes


("Glosario de la lengua románica", por J. B. B. Roquefort, t.I, p. 201, col. 1. El autor, antes de citar el pasaje de Gautier de Coinsi que acabamos de mostrar, se explica de la manera siguiente: "Barbazán, del cual tomo este artículo, cree que esta palabra (y es probable) significa cabrito, de "caper", por el cambio muy frecuente de p por ff.")
   
Si hemos de creer al lexicógrafo al que pedimos esta cita, la lengua de Oil poseía igualmente "cassol" y "cassot" con la significación de "leproso, sujeto a la lepra, de raza sujeta a la lepra"; pero como no reporta ningún ejemplo de apoyo a su aserción, nos permitimos poner en duda la existencia de la primera de estas palabras. En cuanto a la segunda , la hemos visto en una traducción de la Chirurgie de Guy de Chauliac, en una ordenanza de Carlos VI, emitida en 1407 y en las cartas de perdón del año 1411, conservadas en el Tesoro de cartas (Archivos de la corona francesa), y sabemos que corresponde al término latino "Cassatus", empleado por el célebre médico de Montpellier.


Índice

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Comentarios: