Buscar este blog

Canciones y poemas bearneses, parte 7




      Pero los combates entre los cagots y los francos no eran las únicas circunstancias donde unos y otros diesen curso a su vena poética. Como ya hemos visto, los matrimonios de los primeros daban de qué reír a sus enemigos que no se hacían de rogar, en la ocasión, para ridiculizar a los nuevos esposos con canciones satíricas. En el primer capítulo de esta obra, se han podido leer cuatro versos de una obra de tal género que no había entonces podido procurarme.
    Luego la recibí del Sr. Ballereau, instructor comunal en Aillas (departamento de la Gironde, distrito de Bazas, cantón de Auros): lo que me permite ponerla aquí, aunque a decir verdad, no vale la pena de ser publicada.

      En Bedous, la buena villa
      En Bedous cagotes son todos.

      El cagot es de Sarrance
      La cagot de Bedous.
      En Bedous, etc.

      Se han dado en matrimonio
      cien escudos y dos jamones.
      En Bedous, etc.

      El cagot está en la viña,
      La cagot ensarmienta;
      Ella tiene un agujero en la camisa
      La mitad del culo muestra.
      En Bedous, etc.

      Hay que creer que esta última estrofa, que hemos visto antes (libro 1, poblaciones con cagots, capítulo 8) , era una especie de dicho extendido durante mucho tiempo en el Bearn; porque lo reencontramos en un buen número de canciones, entre otras en ésta de aquí, que nos ha sido comunicada por el Sr. G..., de Caubios: 

      El cagot poda la viña, 
      La cagot ensarmienta;
      Ella tiene la camisa desgarrada
      La mitad de su trasero muestra,
      Sobre el copete tócale, toca,
      Sobre el copete tócale bien.

      El cagot se va a la viña,
      La cagot va allá a encontrarlo
      Se ponen a reír los dos,
      Y sus labios a mascullar
      De suerte que parecen esas cabezas
      Que no saben hablar.

      Ella se va a su casa 
      Para preparar la comida;
      Toma un pote de grasa,
      Que necesita ser lavado, 
      Con un delantal de cocina
      Que no es más apropiado.

      Reencontramos aún esta pareja en un fragmento de canción, que nos viene del Sr. Moye, instructor comunal en Momas:

      Arribère de Vignes 
      Y Bourloup de Misles 
      También allí estaba
      Liqougne de Garos
     
      Labataille de Thèze,
      Poumata de Arthez,
      Hourez de Mespiede,
      Los tres son cagots.
         
      Di Pues , Lagarenne, 
      Tú que eres de Lonçon,
      Eres de la cofradía,
      O eres hombre de honor?

      Testarrouge, Mounou, 
      Y Pisseu de Caubios,
      Han hecho alianza
      Con los cagots de Anos. (Esta copla nos la suministró el Sr. G..., de Caubios)

      El cagot poda la viña 
      La cagot ensarmienta;
      Su camisa está desgarrada
      A la mitad del culo le cae

      Véase otro fragmento de canción que contiene igualmente a la pareja en cuestión ; nos ha sido comunicado por el Sr. Desperiez, instructor comunal en Orx (Landas).

      Los agotes del barrio 
      Los del alto y los del bajo,
      Se fueron a Bayona 
      Para danzar el contra paso.
      Estoy enfadado por no poder ir
      Estoy desolado por no partir;
      Estoy enfadado de no poder ir
      De Bayona a Boucau.(población cerca de Bayona)

      El agote podaba la viña
      Y la agote liaba los sarmientos, etc.

      Hablábamos, hace solo un instante, de los matrimonios de los cagots; se sabe cuáles  obstáculos encontraban a menudo estos desdichados para contraerlo. El fragmento siguiente, que nos ha sido comunicado por el Sr. Edouard Dachary, instructor comunal en Susmion (Bajos Pirineos), trata de esta dificultad en establecerlo:

      En Oloron hay un trozo de calle
      Donde hay tantos cagots como chimeneas.
      Ah! si allí pudiera encontrar por la Barraquette,
      Ah! si allí pudiera encontrar para casarlo.
      
      Si todos los cagots tuvieran zuecos,
      Harían tanto ruido como quinientas carrozas
      Ah! si allí pudiera encontrar por la Barraquette,
      Ah! si allí pudiera encontrar para casarlo.

      Si soñaban aliviar su infortunio mediante la oración, los cagots debieron encontrar a menudo por el camino de la iglesia francos que les cantaban una canción, de la que yo no tengo más que este fragmento que me comunicó el Sr. Lembeye, instructor comunal en Lagor:

      El pobre cagotín
      Con miedo,
      Como de razón,
      Se va a la iglesia,
      Cubierto de confusión.

      Cagot, no has de jactarte 
      De subir al altar
      O ir a la sacristía;
      Cagot, te harán quedar
      En el lugar de los cagots.
      (Debemos al Sr. Domengine, instructor en Gelos, otra redacción de esta copla que nos parece mejor:
        Ahora bien, cagot, no has de pensar
        En hallar ventajas en algún altar
        Ni en la sacristía ;
        Al presente tú serás puesto
        En la esquina que se ha designado
        Para la cagotería.)

      Cansado de tantas vejaciones, el cagot iba a quejarse a la justicia, los paisanos de raza franca le increpaban de forma insultante, los mercaderes y lacayos se unían a ellos para humillarlos. Esto es al menos lo que nos enseña un fragmento que ha sido suministrado por el Sr. G***, instructor en B*** (Bajos Pirineos):

       El cagot se va a Pau a caballo,
       Arrogante como un gran caporal, 
       Los paisanos labradores
       Le decían: " Dónde vas tú, cagot salvaje?"
       
       Cuando llega a las cuadras, los mercaderes
       Se complacen en silbar:
       Esto es lo que desespera al cagot.
       
       Cuando llega a palacio, los lacayos 
       Le saludaron como si fuesen hermanos:
       Le saludaron y se acercaron ,
       Y quisieron cag.... en el bolsillo.


       Esta canción, de la que he recopilado multitud de redacciones que presentan diferencias más o menos grandes, no es muy antigua. Según la relación de un viejo de Arance, que conoció al gran David de Arros, así llamado a causa de su altura extraordinaria, este cagot, propietario de la casa de Arramounet, tenía dos hijas. No encontrando cómo casarlas reunió a los principales personajes de su casta. Esta reunión decide que la hija mayor esposará con Laborde de Castillon, reputado cagot, y que la segunda será casada con Turenne de Sallespisse, otro cagot. Dichos casamientos se realizaron. El tamborilero de Arance, mencionado en la canción, era uno llamado Léonard, cuya mansión existe aún en esta comunidad; llevaba siempre un tricornio y divertía bastante la asamblea.
       El mismo anciano cuenta que David de Arros, aunque era extremadamente rico, no tenía relación con nadie. No se ocupaba sino en guardar su ganado. Siempre llevaba consigo un cuerno lleno de tabaco y, si alguien pasaba,  lo paraba para ofrecerle una porción. Siempre tenía algo para dar, aunque no fuese más que una fruta: así los niños pequeños corrían sin cesar tras él. El viejo de quien obtuvimos estos hechos añade que él no era de los últimos.
       La casa Arramounet aún existe, así como la mujer del bistnieto de David d'Arros, casada en segundas nupcias con Labaig-Larribau, de Morlanne.
       La redacción que sigue nos ha sido proporcionada por el Sr. Hourcade, instructor de primaria en Hagetaubin.

       Han hecho una asamblea 
       Los señores cagots,
       Han casado a la hija
       Del gran David d'Arros.
       El tin y el tan patantan,
       Y el tran , lan lá , déran -la

       Turenne de Sales
       Y Jansoulet de Sault
       De paso llevaron 
       Los cagots de Hagetmau.
       El tin y el tan, etc.

       El cagot de Guilhaumes,
       De Casteigt-Abidou,
       Llevó a Houssevielle
       Para beber el pinton.(medida local correspondiente a medio litro)
       El tin y el tan, etc.

       Larrouzié de Mascouette,
       Y Lesteigt de Yuren,
       De paso llevaron 
       Al cagot de Chrétien.
       El tin y el tan, etc.
       
       Lassalle la Charpente,
       El Chrestiaá de Doazon
       Y Louncauby allí estaban
       Cagot de Castillon.
       El tin y el tan, etc.

       El Chrestiaà de Morlanne,
       Y Poumataà de Arthez,
(En un escrito de esta canción, suministrado por el Sr. Sarraude, de Montagut (cantón de Sauveterre, Bajos Pirineos) se lee, en lugar de este verso, lo siguiente:
          El Chicouyou de Pietz; 

Y luego de la copla viene esto: 

          Y Desbiails de Plasence,
          Y Poumata de Arthez,
          Dasvignottes de Morlanne,
          De los cagotes el rey.
          El tin , etc.)
       Y Heuré de Mesplède,
       Que son, todos tres, Cagots.
       El tin y el tan, etc.
       
       [Baylé de Sauvelade,
       Labarthasse de Bouillon,
       Y Cameta ahí estaba
       Para tocar el violín] (Esta copla se encuentra en una escritura proporcionada por el Sr. Cazaurang, de Argagnon)
       
       Todos los cagots estaban
       En este gran festín,
       Exceptuado al gran Pierre
       Cagot de Marcerin.
       El tin y el tan, etc.

       Arrepentimiento del festín

       Y nunca jamás volverán
       Los cagots a Haut de Gan;
       Les dimos una bastonada,
       Era una mermelada con ensalada
       Que se preparó en la tarde
       Para cuando estuvieran bien cenados.
       
       De Artiguelouve había allí,
       Todos eran extranjeros;
       De Bisanos son diez o doce,
       De Pau dos, lo que hace catorce,
       Y cuatro de Jurançon,
       En socorro del cagotín.
      
       
       
      He aquí otra redacción que debemos al Sr. Bergé , notario en Lescar:


       Habían hecho una asamblea
       Los señores de cagots,
       Casaban a la hija
       Del gran David d'Arros.
       El tim y el tam patantène,
       El tim y el tam patentam. 

       Lapassade estaba allí,
       Bergué de Denguin
       Pasando va a donde 
       Coupeu por si quiere ir,
       El tim, etc.

       Lasalle la Charpente,
       Chrestiaá de Doazon,
       Y Moncaubi allí estaban,
       El Cagot de Castillon.
       El tim, etc.

       El llamado de Labataille,
       Pedro hijo del carpintero
       Y el Anjou de Mazeroles,
       Ahí estaba el primero.
       El tim, etc.
        (Esta copla está redactada así en el escrito que me ha enviado el Sr. Vers, instructor comunal en Urdés :
          Plaá llamado Labataille
          Pierre hijo del carpintero
          De madrugada se encontraron
          En casa del oficial)

       Chrestia de Morlane,
       Y Poumataá de Arthez,
       Y Heuré de Mespléde,
       Son todos tres cagots.
       El tim, etc.



      Debemos la redacción que sigue al Sr. Cabanne, instructor comunal en Arance:

       Hicieron una asamblea 
       Los señores cagots,
       Para casar la hija 
       Del gran David de Arros.

       Pouquet y Lagardiére,
       Y Labarthe de Lacq,
       Llevaron a Uyette
       Para ir al mercado.

       Arramounet de Arance
       Y Lapouble de Mont, 
       Bernadou allí estaba
       De los dos más leprosos son.

       Poumata de Gouze
       Y Poumata de Arthez,
       Heuré de Mesplede,
       Que son cagots los tres.

       Lacoudanne de Gouze 
       Se levanta de madrugada
       Para llevar a Bataille,
       La flor de Marcerin;

       Labat y la Charpante,
       Chrestiaa de Doazon,
       Y Louncaüby allí estaban
       El cagot de Castillon.

       Aprestaros niñas,
       Para ir a bailar;
       El tamboril de Arance
       Pronto va a llegar.
 
       Que no haya ninguna
       En todo el burgo,
       Que falte a la asamblea
       Ni tampoco ninguno.

       La Daunine de Peintre,
       La Blonde de Hourquet,
       La Brune de Jérémie,
       Todas en ganchete.

       La pobre Daunine tiene los dientes
       Largos y blancos como el sombrero;
       Su madre le advierte:
       "Daunine, vuelve presto.




Índice

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Comentarios: