Buscar este blog
Canciones y poemas bearneses, parte 8
He aquí una cuarta versión de la misma canción, pero considerablemente cambiada; Somos deudores del Sr. Pradaire, instructor comunal en Lacq:
Habían hecho asamblea
Los señores cagots,
Para casar a la hija
Del gran David de Arros.
Entre todo ese populacho se mentaba a todos:
Los cagots de Lescar
Y los de Montauban,
Luego Arance
Hasta Sarrance.
Arramounet de Arance
Y Poumata de Arthez,
Con Lapouble de Mont allí estaban,
Y los tres son cagots.
(Esta copla está redactada así en el escrito proporcionado por el Sr. Vers de Urdés:
Arramounet de Arrance
Y Bernardot de Mont,
Y Lapouble allí estaba,
El más leproso del mundo. )
Tobie de Noguéres,
Como también Moura;
Porque son tal para cual.
Estrabeau de Lasbarthes
Y Chrestià de Mourenx
Se van con Pédesert
Para servir de testigos.
Lasbistes de Castagnéde,
Si no está bien allá delante,
Se le colocará detrás.
Los cagots de Vielleségure,
Si les falta el pan
comerán de la mixtura
igualmente bien.
Laplace y Hourcade
Y Nabesa de Os
Van a la asamblea
Y son los tres cagots.
Pouquet y Lagardiére
Y Labarthe de Lacq
Estaban con Uyette
El más leproso de Lacq.
Husté de Lagor
Y el bello Lapassade
Tocaban instrumentos
Con los de Sauvelade.
Esta canción tuvo tal suceso que se difundió hasta las Landas; Pero no fue sino luego de una transformación total y recibir una apropiación nueva. Como se va a ver:
Habían hecho una asamblea
Los señores Cagots,
Casaban la hija
Con Dabidabot.
Y el lampatenténe,
Y el tran la dara.
Los cagots de Laurède
Y los de Pouyalé,
De paso van a traer
Los cagots de Gauthé.(Gaüthé, nombre de casa)
Y el, etc.
Los cagots de Lacrabe
Y los de Monségur
Habían adquirido un asno
Para ir allí.
Y el, etc.
Petir de Horsarrieu,
Pintong de Doazit,
De paso van a traer
Los cagots de Saint Cricq.
Y el , etc.
Esta canción, de la que recopilé un gran número de redacciones que difieren todas entre sí, no es muy vieja, o al menos todavía fue recompuesta hace medio siglo, si hay que referirse a una anécdota que tengo del Sr. Séna, instructor en Portet (cantón de Garlin). Hace cerca de cincuenta y cinco años que cierto Lafeuillade de Projan, del que se habla en esta pieza, reunió una docena de individuos, cagots como él, y les invitó a cenar donde el Señor Pignou, mesonero en Garlin. El precio de la comida había sido fijado, la plata habia pasado ya a manos del mesonero, cuando algunos Garlineses enterados de esta reunión clandestina, entraron en la casa y pidieron a la persona que ha reportado este hecho al Sr. Séna, que cantara la canción que va a seguir. Por esta invitación los cagots se enfurecieron y la cena abandonada fue servida a los Garlineses.
El Domingo luego de San Juan,
Los cagots se invitaron;
En Haut de Gan hicieron la fiesta,
Allí Se hicieron sangrar la testa
Se les había preparado
Para la tarde, cuando estuvieran hartos.
Nunca jamás volverán
Los cagots a Haut de Gan
Allí se les dió la bastonada,
Era la ensalada
Que se les había preparado
Para la tarde, cuando estuvieran hartos.
Llega la encantadora :
[N.T: Es probable que aquí se use "encanto" o "encantadora" con sentido irónico, lo cual es frecuente para dichos términos en francés]
"Vamos, encanto, quieres levantarte?
Vamos, encanto, levántate.
Acaban de matar a mi suegro;
Todos se fueron directo a Samsons
[N.T: Samsons, probablemente es la población actual de Samsons-Lion, comunidad en el cantón de Lembeye, a unos 37 km al Norte de Pau, cerca de las otras poblaciones y ayuntamientos que se nombran aquí: Mouhous, Lespourcy, Sévignac, Taron, Loubé, Maumusson, etc. ],
Tanto cagots como cagotines.
"Lachoune y Chibalet
Presentaron querella;
Han hecho tener audiencia:
En esta conferencia,
Bacheti tiene los papeles
Para pronunciar sentencia.
"Había de Mouhous
Gran número de cagotines.
De Lespourcy, había cuatro,
Que ahí asomaron.
De Loubé había tres,
De Sévignac había más.
"De Sévignac son idos,
Derecho, por Taron, han pasado
Por Maumusson y Baliracq;
En Moncia se pararon,
Y mi marido también.
Vamos, encanto, ven a verlo."
El encanto respondió:
" Si el cagotín está ahí,
Que el diablo lo lleve
Antes que pase la puerta!
Tanto peor que haya venido!
El es la causa de todo el barullo."
Había, de Morlaas,
Una docena de Chrestiaas
(En bearnés, el calificativo "Chrestiaà no es ya sinónimo de cagot. Hoy en día, el sacerdote cuando predica en esta lengua, emplea el término "chrestiaà" con el sentido de cristiano, christianus.);
De Bizanos , diez o doce;
Dos de Pau, que hacen catorce;
Y cuatro de Jurançon
En auxilio del cagotín.
Había del bajo Morlaas
Otra docena de Chrestiaás.
Mondon era capitán.
Con Magna, Mourtaus y Biele.
Quieres saber quiénes están?
Touja y señor de Couloméres,
Sin olvidar, en Castetpugon,
De llevar a Louis Lucaton.
(En lugar de esta copla y la precedente se lee en la redacción proporcionada por el Sr Labarraquete, instructor comunal en Bouerlá, los dos siguientes, que también se hallan con ciertas diferencias en el texto enviado por el Sr. Séna:
De Ballirac partieron,
Al lado de Sansacq los hallarás
Si quieres saber quiénes eran
Los nombraré sin enfado:
Eran la Rouchen,
Pouton y el Moustron.
De ese lugar ...ilegible
tomamos Lancon y Gribois
De este Gribois al camino grande
Tomamos ...ilegible
Y de Sarjau derecho...ilegible,
Tomamos tan bello joven,
De Mourat derecho hasta Sarron,
Son todos sin excepción;
Y de Sarron derecho a Garlin,
Tomamos ese bello primo,
Si queréis saber quiénes eran,
Son Touya y Couloumères.
De allí a Castetpugon,
Hallamos al otro cagotin (bis)
De Castetpugon a Moncla
Tomamos Portet y Prouja.)
De Castetpugon salieron
En Projan pararon.
Allí encontraron a Lafeuillade
Carpintero de renombre,
Llevando botas y chorrera:
Él es allá el rey cagot.
Quién hizo esta canción?
Uno es de Idron, el otro de Meillent.
Uno se llama Pistole:
Aunque ninguna tiene en su pecho,
El otro no os diré quién es;
Algún diablo creo que debe ser.
CANCIÓN DE LA CAGOTALLA.
El Domingo luego del San Juan,
Los cagots se invitaron (bis)
En Haut de Gan hicieron la fiesta,
Allí se les hizo sangrar la cabeza
No temí más que por el hermano pequeño,
Más que todos los otros recibió (los golpes)
Nunca más volverán
Los cagots a Haut de Gan. (bis)
"Arriba, encanto, levántate ya;
Tu suegro acaba de ser muerto,
Y mi marido también.
Arriba, encanto, ven a ver."
(Hallamos en otra redacción la variante que sigue:
En Bizanos se hizo la fiesta,
A dos cortaron la testa;
No lloro a nadie como al hermanito,
Más que ninguno recibió los golpes.
Llega la cagot:
"Hola , Cagot, quieres ir?
Quieres ir a la casa?
Han matado a tu suegro al momento
Y a mi hermanito también.
Hola cagot, ven a ver")
El encanto respondió:
"Si el cagotin estaba allí,
Que el diablo lo lleve
antes que pase la puerta!
Es una desgracia que haya venido
Porque es la causa de todo este escándalo"
Había de Morlaas
Una docena de Chrestiaas, (bis)
De Bizanos diez o doce
Y dos de Pau, que hacen catorce,
Cuatro de Jurançon,
En auxilio del cagotin.
La Choune y Chibalet
Presentaron demanda (bis)
E hicieron tener audiencia.
En esta conferencia ,
Bachitte tiene los papeles
Para pronunciar sentencia.
Había del bajo Morlaas;
Otra docena de Chrestiaas;
Moundon era el capitán,
Y Junqua de Morlaas viejo;
Vinieron derecho a Samsons,
(comunidad en el cantón de Lembeye)
Todos cagots y cagotines.
Había de Lassagnet,
De Monassut y Moncaubet, (bis)
De Gerderest y de Peyrelongue,
De Abos , sin contar otros lugares;
Y en Mascaras-Haron
tomado el cagotin.
Había de Mouhous
Una tropa de cagotines;(bis)
De Lespourcy había cuatro,
Donde pataleaban
De Loubé había tres,
De Sévignac había bastantes.
Salieron de Sévignac,
Directo han pasado por Taron(bis)
A Maumusson y Balirac,
En Garlin han parado.
Vosotros, queréis saber quiénes?
Touyas y el Sr. de Coulumères.
De Mascaras-Haron
A Moncla pasaron (bis)
En Projan pararon:
Allá encontraron a Lafeuillade,
Carpintero renombrado
En botas y chorrera
Como rey de los cagots.
De los que hicieron la canción,
Uno es de Idron, otro de Meillon (bis)
Uno se llama Pistolle,
[N.T: Pistole o pistolle es una antigua moneda de oro con valor de diez francos o diez libras. Se usaba en Béarn pero era de origen español del siglo XVI ( equivalente al escudo o al doblón españoles) ]
Y aún así nadie le honra;
Al otro no lo nombraré,
Creo que es un diablo.
Esta otra redacción nos ha sido suministrada por el Sr. Roquohort-Lauga, profesor de primaria en Taron (Bajos Pirineos):
El Domingo luego de San Juan,
Los cagots se invitaron.
En Bizanos fue la gran fiesta,
Allí les hicieron sangrar las testas;
Hubo allí golpes de bastones
Para los pobres cagotines.
Había de Morlaas,
Una docena de Chrestiaas;
De Bizanos diez o doce,
Dos de Pau hacen catorce,
Y cuatro de Jurançon,
Todos a socorrer al cagotín.
Había también de Miossens,
Como también de otros lugares
De Miossens derecho a Carrére,
Habiendo pasado la planicie
De Carrére a Sévignacq
Derecho a Escoubés fueron guiados.
(Hemos encontrado esta copla en un escrito proporcionado por el Sr. Baradat, de Cosledas)
De Sedze había dos,
De Maubec había más
De Lespourcy había cuatro,
Que recibieron mucho maltrato;
De Peyrelongue y de Abos,
Sin contar de otros lugares.
Llega la encantadora
"Rápido, encanto, quieres levantarte?
Han matado a tu suegro.
Ven encanto, ven conmigo;
Mi marido también,
Ven, encanto, ven a verlo."
El encanto le respondió:
" Si el cagotín estaba ahí,
Que el diablo le lleve,
Antes que pase la puerta!
Es una desgracia que haya venido,
Él es la causa de todo el lío."
La Choune y Chibalet
Presentaron demanda (bis)
Se fueron a la audiencia
Para ahí tener conferencia;
Fueron luego a Sansons,
Todos primos y cagotines.
Un calvo de Loubé
Pleiteaba también;
Atravesó la planicie
De Miossens hasta Carrére,
Va a Mouhous
Para ahí tomar los cagotines.
Los que han hecho la canción
Uno es de Idron, el otro de Meillon;
Uno se llama Pistole,
Sin tener ninguna en su pecho;
El otro no puedo decir quién es,
Creo que es algún diablo.
He aquí otra redacción proporcionada por el Sr. Doumec, instructor comunal en Thèze:
El Domingo luego del San Juan,
Los cagots se reunieron.
En Jurançon era la fiesta,
Ahí les hicieron sangrar las testas;
Ahí estaban con los zuecos.
Mandadme al diablo los cagots.
Las aldeas están enfadadas
Por tener cagots mezclados.
Aunque quisieran disputa,
Les haremos bajar las cabezas;
Les haremos arrodillar,
Para orar a Dios con nosotros.
En Navailles ellos se ríen,
Como si no tuvieran nada;
Pero siguiendo la vía,
Hallaré bien pronto
(Lo que me da gran placer)
Al Chrestia y al Husté.
En Saint-Armon se honran
De tener cagots de profesión,
El Chrestia y el Petit,
Y Grangé de Saint Castin.
Juventud, queréis cantar?
Les haremos retirar.
Esta otra redacción me ha sido dada por el Sr. J. F. Trébucq, viejo instructor comunal en Jurançon; está en el dialecto de los alrededores de Pau.
Quince días antes de San Juan,
Los cagots se reunieron;
De los de Pau había doce,
Dos de Gan hacían catorce,
Y cuatro de Jurançon,
En honor de los cagotines.
Y habiéndose reunido,
los cagots cantaron:
"Aunque cagots seamos,
Todos somos hijos de nuestro padre Adán"
Hoy entonces se reúne
La santa cagotalla
En una cabaña de paja
Para hacer demandas a la asamblea,
Para ser admitidos en la reunión local
[N.T: En el original "réunion syndicale", reunión con el síndico o alcalde. También puede ser, con el procurador síndico, encargado de velar por los intereses de una comunidad en una administración más general]
La demanda examinada,
No puede entrar ningún cagot;
Y entonces para consolarse,
se apresuran a repetir:
"Aunque cagots seamos,
Todos somos hijos de nuestro padre Adán"
Los cagots para casarse,
Grandes dificultades encuentran;
Nadie quiere unirse
Con esta canalla;
Sin embargo,
A fuerza de plata,
Se alegra la belleza
De la oreja remangada,
Y el cagot se coloca.
Aunque cagots seamos.
Todos somos hijos de nuestro padre Adán.
Véase aún otra redaccion de la misma canción que nos ha sido comunicada por el Sr. Doumec, de Thèze:
El primer día del año,
Los cagots se invitaron.
Cuando hubieron hecho la fiesta
Se les hizo sangrar las testas;
Hubo más de un golpe de bastón
Para el pobre superior.
Había de Balirac
de estes cagots una buena cantidad;
Fueron derecho a Mouhous
Para llevar a sus primos.
Había uno de Claracq,
Que tenía la cabeza muy en alto
Había uno de Miossens,
De Thèze y otros lugares.
Se dirigieron directo a Carrère,
Para pasar la planicie
De Carrère a Sévignac,
Para visitar a su aliado.
De Anoye y de Maspie
Había dos,
Y de Montpesat
Había más;
De Peyrelongue había cuatro,
Se les hizo pegar entre ellos.
Había de Serres Morlaas
Una linda docena de estes Chrestiaas,
De hermanos y Jacobinos
Eran una linda tropa de primos.
.........................................
Jamás volverán
Los cagots a Haut-de-Gan;
Se les dió una bastonada,
Que llamaron la ensalada.
Se les había preparado
Para cuando estuvieran hartos.
Los cagots eran fáciles de irritar,
Este ejemplo nos lo va a mostrar:
Había cuatro a la mesa
En una casa de condición;
Se les presentó el pan al revés,
Ni un cagot dejó de irse.
Índice
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Comentarios: