Buscar este blog

Canciones y poemas bearneses, parte 3


La segunda versión, tan ruda como la primera, no es muy diferente; pero, independientemente de las variantes que puedan tener cierto interés para un filólogo, tiene algunos nombres más o menos que la precedente. Hela aquí:

     Veinticinco cagots parten para Orthez
     Montados a caballo 
     Como caballeros;
     De Orthez salen a Pau, 
     Van a descender por el punto
     de los Cordeleros;
     Se fueron a encontrar con Blaise,
     Bebido y habiendo jugado
     "Buen día, señores; buen día, mis
     queridos amigos."
     - "Qué quereis?"
     -"Buscamos a cierto Caty, 
      Viejo mercader de vino."
     -"Oh señores, Oh señores!
      entrad, entrad, le conozco bien. 
      Hija, vé a la carnicería, 
      Trae buena carne  de cordero, 
      Para hacer honor;
      Algunos platos 
      Algunas cucharas
      Y algunos platillos, 
      Si te place."
      - "Dios vos asista!"
      - "Buen día, amigo;
        Qué queréis?"
      -"Entre nós os ruego
       querais prestarnos
       Algunas cucharas, platos
       y tenedores"
      -"Para qué tales cucharas y tenedores?"
      -"Para hacer la boda
       De nuestra hermana Margarita."
      [N.T: Siguen un conjunto de nombres propios, como en el caso anterior, hasta poco antes del final]
      ...

       -"Silencio! quién está allí?"
       -"Jean de Lamoune de Araus,
        Que ha colgado a treinta 
        Antes de desayunar;
        Está enfadado 
        porque no lo he invitado"
       -"Salvémonos!
        Ese nos colgaría a todos."

   He aquí la tercera redacción; nos ha sido proporcionada por el Sr. J. Bourragué, maestro comunal en Bugnein.

       Veinticinco cagots parten para Orthez...
        ...

       Sale Blaise, muy alegre y ebrio
      - "Qué pasa señores?"
      - "Blaise , nos envía Vincent, 
        Para invitar a sus amigos y parientes."
      - "Y quién es ese Vincent?
        Yo no lo conozco"
      - "Es un carpintero apodado Toucanty
        Que desde hace tiempo es mercader de vino."
      - "Ah! le conozco; 
        Es uno de mis parientes en tercer grado.
        Bajo esta palabra os doy de cenar."
      - "Es un gran honor Blaise, os lo agradecemos
        Y os rogamos si hay otros cagots, os plazca 
        indicárnoslos."
      - " Mujer, llama a nuestro hijo
        Escucha, hijo: vas a ir allá arriba, 
        a invitar al cuñado Guicharnaud;
        Lalanne de Fourcuton, y al tío de Viven
        Pronto estarán aquí si se enteran;
        Maudrot y su mujer vendrán también, seguro;
        Y si son advertidos, harán venir a Tran; 
        Gauyat y Poumata, 
        Que hacen pan fresco, podrán traerlo.
        Mujer, vé a la carniceria 
        Vuelve pronto, te lo ruego;
        Si hay buen carnero, tráelo te lo ruego. 
        Los parientes que van a llegar, 
        Hambrientos como gatos estarán;
        Cuando sientan el carnero
        Que al horno será asado,
        Ah! dirá Gauyat, tengo mucho apetito."
        Cuando quedan ebrios, se pelean;
        La mitad de los villanos están destrozados.
        Blaise y Poumata, que llegan a las manos, 
        Disputando están sobre su oficio.
        Blaise toma el hacha, y de la fuerza de su brazo...
        Pero Dios que vigila, hizo que no acertara.
        Viendo el golpe errado, tomó el martillo,
        Y de un golpe en la cabeza le rompió el cráneo,
        Y desapareció,
        Y en cinco o seis años no volvió.
        Los parientes del difunto han hecho inventario,
        Donde han inventariado todo de punto en punto:
        Item, una gran calabaza, que tenía más de una pinta,
        Que el difunto llevaba  sujeta a la cintura;
        Item, un gran bastón herrado por ambos extremos;
        Un retazo de sombrero viejo, un par de zuecos rotos
        Un saquito viejo para contener lo que quisere coger.
        Tenía una cantidad puesta en Valle d'Ossau;
        Intereses y capital hacían por todo medio real.
        "Mientras, hablemos en familia:
        Cuándo haremos las benditas bodas
         De nuestra hermana Margarita?"
        -"Por Navidad, si vivimos, hermano;
         Falta que seas nuestro padre guía, 
         y nuestro conductor de familia"
         [N.T: Padre guía y conductor de familia son dos términos usados en la francmasonería; pueden   implicar una acusación velada de masonería sobre los cagots]
        -"Dios vos asista señorita!
         Mi madre se encomienda a vos;
         Os ruega 
         que queráis prestarle
         Algunos platillos, 
         Algunas servilletas,
         Así como algunos platos,
         Si os place"
        -" Y qué queréis hacer, joven,
         y qué queréis hacer?"
        -"Las santas benditas nupcias
         De nuestra hermana Margarita."
        -"Y dónde la casaréis, joven?"
        -"En Sarrouilles de Luc, con el carretero,
          El fabricante de carretas, Por la sangre de   Cristo señorita!"
        -" Y quién está invitado, joven, quién?"
        -"Invitamos a Tran de Pau, Pouquet de Lescar, Matagrabe  d'Aren,
         Captisteig de Saint Goin, 
         Picat y Picadou,
         Matagrabe, su compañero."
        -" Dios me asista!, joven, tenéis la gran                            cagotería!"
        -" Por la sangre de Cristo!, señorita, son todos
         de nuestra patria."
        -" Y a quién más se invitó, joven, a quién?"
        -"Invitamos a Laulhère de Gan,
         Paloumet de Buzy,
         Laplace de Asasp,
         Bacot de Lurbe,
         Canton y Tourrein de Arougnen,
         Canton de Castelnau (todo lo que comió le ha hecho mal)
       ...
        [N.T: Lo que sigue de esta versión es una repetición en modo y forma de la primera versión de este poema, con los nombres propios cambiados]



   Poema sobre el origen de los Gahets.

   El siguiente poema que debemos al Sr. Bourragué, parece haber gozado de una popularidad tan amplia como el precedente. Haya sido hecho como juego intelectual o como una composición en serio, no pensamos que sea anterior al siglo XVI; sin embargo, de creer al respetable cura de Vicq y Onard (Cantón de Monfort, Landas), el Sr. abad Castaignos, que nos ha remitido otra redacción que proporcionaremos luego de ésta, estaría difundido desde tiempo inmemorial en la Chalosse. Esta circunstancia nos persuade que este diálogo es originario de las Landas, y si nos fuere preciso designar el lugar de su nacimiento, diríamos que Capbreton. Efectivamente, los nombres dados en él al primer Gahet son, como hemos visto antes, aquellos bajo los cuales eran conocidos los Cagots en el departamento de las Landas, sobre todo en el distrito de Dax, y la última de estas denominaciones es tomada del nombre de una comuna que, topográficamente, no está separada de la de Capbreton más que por el caserío de la Punte, habitado por los Agots; pero que, hasta estes últimos tiempos, lo estuvo aún más por los largos y graves procesos que hubo de sostener contra ésta.

        Quieres decirme, Daniel, de dónde vienen los Gahets?
        Nunca pude saber de dónde son estos pájaros.
        Me he intentado informar con el cura de aquí,
        Su respuesta fue sacudir la cabeza.
        - Mira, los curas, en lugar de leer
         cuando son estudiantes, se ponen a jugar.
         A fuerza de lectura, yo que soy un hombre sabio,
         Rápido te podré decir de dónde es esa gente.
         En tiempos del rey Gripput en Galimachia
         (Un lugar más allá de Turquía)
         Dicho rey tenía un gran lacayo asqueroso,
         Cargado de lepra de arriba a abajo;
         Que fue echado de palacio a golpe de bastón;
         Se salvó como pudo, por piernas y fuerza.
         Gahet-Agot-Giézi-Labenne era su nombre
         Si quieres saber más te lo diré
        -Estaba casado, ese horrible Gahet?
         Te lo ruego, Daniel, dime si estaba casado
        -Seguro! con una cagot; y al cabo de cierto tiempo
         tuvo cinco bastardos de cinco padres diferentes.
         los cuales se multiplicaron como gatos,
              (Siguiendo a este verso, se leen en otra versión, que ha perdido casi totalmente su forma métrica primitiva, estes pasajes , de los cuales el primero parece indicar que se acusaba a los cagots de ir al sabbat [N.T: En este caso aquelarre]: 
           Se habían hecho cristianos a la claridad de la Luna
           Iban a desenterrar y sacar los muertos de los ataúdes, 
           para usar la madera en hacerse aparadores. No les hacía
           falta pagar la hechura, porque todos eran carpinteros.
 Este pasaje , que me fue enviado de Saint Jean de Lier, con el título de "Lectio Beati Leprosi ad Corinthios", se cantaba en Gamarde, en carnaval, a una familia considerada cagot, que todavía pervive en esta comunidad del cantón de Montfort (distrito de Dax). Termina con esta manera burlesca:
          En el nombre del Padre para [N.T: Un para era una moneda  turca de la época] 
          Giroufleye, giroufla,
          Y también hacerles perforar;
          Y todas las hembras que haya acariciado
          ganarán el paraíso.  )
         se esparcieron por todas las comunidades;
         Sucios en todo oficio, importunos y villanos,
         por más bien  que se les pague, jamás están contentos.
        Si quieres hacer negocios con un gahet
        Allá te prometerá, podrás fiar aquí de ello?
        Si! como a un pedo del culo.
        Querrías atraparlo, estando seguro?
        La mayor parte de las gaheres 
        son comadronas o tejedoras,
        juzga si también son hechiceras.
        Te harán mil caricias y delicadezas
        En tanto que no hables de Gahets, ni leprosos;
        Y si quieres hablar de ello, pondrán cara de no entender, 
        Y pondrán una cara tal que parecerán judías.
       -No sé por qué menosprecias tanto esas gentes,
        Te he visto beber con ellos, no hace mucho.
       -Ah!, mi estimado, era una época
        en que quería vaciar mis barricas;
        Mejor querría beber con los borricos.
       -No sé  cómo estas personas 
        son tan diferenciadas, 
        Los veo como cualesquier otros de gallardos,
        Y por el mismo obispo son confirmados
       -Ah, el necio! de sólo esta forma:
        Mira la oreja, si tienen ese pedazo
        que cuelga 
(El lóbulo de la oreja. Luego de este verso, la redaccion que debemos al Sr. Abad Chevillon, sirviendo en Tarnos (distrito de Dax, cantón de Saint Esprit), muestra los dos siguientes: 
        Mira, para conocerlos al dedillo,
        Cada uno sobre la espalda lleva un bonito pie de pato )
        Los vi enterrar al borde de las calles, 
        Y a orillas del mar aún más; 
        Y tienen su agua bendita 
        Desde luego en el fondo de la iglesia.
        Has visto algún gahet que fuera capitán, 
        ni incluso alguno que fuese alférez?
        Has visto alguno que fuera maestro,
        Ni alguno que fuese médico?
        Has visto alguno que fuera cura
        Ni incluso alguno que fuese mayordomo?
        Guárdase bien , nuestro señor, 
        De confiarles tal oficio.
 (Así termina el poema, en la redacción que debo al abad Chevillon:
           Con los ataúdes de los muertos hacen los aparadores,
           Y sin pagar nada , porque todos son carpinteros
           ; Alguno, sin embargo, puede ser constructor)


Índice

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Comentarios: