Buscar este blog

CAPÍTULO VIII, MARRONS O MARANS DEL AUVERGNE

  

     Se ha visto más arriba , en un pasaje de Dralet , repetido por Laboulinière (Itinerario descr., t. I, p. 73) y por Michelet, que existía en Auvergne una casta reprobada , análoga a aquellas de las que venimos de hablar. Cuantas investigaciones hemos hecho para conseguir reseñas al respecto de los Marrons o Marans (es así como el autor que acabamos de citar llama a los Cagots del Auvergne) , han sido infructuosas: por lo tanto nos vemos reducidos, para rendir cuenta del origen de estes parias, a pedir a este nombre las luces  que tendríamos que deber a documentos más significativos y menos sujetos a discusión.

    Si hemos de creer en uno de los mejores diccionarios, el término "Maron" o "Marron" no es más que una alteración de "Maran" o "Marran", nombre que los españoles habrían dado antiguamente a los Moros establecidos en España. "Algunos (se añade) veían que este nombre se había formado por corrupción de Maurien, "Maurianus", nombre que se les da, según Federico Barbarroja, a los moros que renuncian a la fe cristiana que habían abrazado. Otros creían que venía de "Maranatha..." que se les había dado por menosprecio. Mariana, en su Historia de España, L. VII, reseña una donación de Aurelius, rey de Galicia, en la cual "anatema", "marran" y "excomulgado", son sinónimos [N.T: Lo que dice Juan de Mariana en su historia es:"...Y sea lo que fuere en esta parte la maldición, que en aquellas letras se contiene, es muy digna de ser considerada. Dize, que el que quebrantare aquella donación, sea anathema, marrano y descomulgado. De las quales palabras se entiende , que esta palabra marrano, no se deriva de la palabra Moro, como si dixessemos Maurano, como algunos sospechan, que resultó en Italia , en tiempo del Emperador Federico Barbarroxa, por ocasión, que muchos Moros que estaban à sueldo, después de convertidos à la Ley de Christo, la  renegaron: sino que antes viene de la palabra Siriaca, Maranatha con que en las divinas letras se significa la descomunión, y maldición, como también significan lo mismo las otras dos palabras, Griega, y Latina , anathema, y excomunicatus, de que usa aquel privilegio escrito en lengua Latina". Historia de España, Tomo I, Libro VII, p. 340 de la edición de 1733. Ver también otras partes de este libro  VII,  para detalles de interés sobre la época en España y la implicación inmediata del Sur de Francia en general, Bretaña y Austrasia en la ayuda a los cristianos que quedaban en España libres del dominio musulmán. Se detallan las zonas de España que no llegaron a ser dominadas por los musulmanes, que son las de Galicia, en la zona costera, Asturias, en la parte lindante con Cantabria y Vizcaya, desde la llamada Peña Horadada. Además, detalla cómo los aquitanos ayudaron a salvar Vizcaya y cómo el Sur de Francia, Bretaña y Austrasia fueron apoyo para los restos de los cristianos en España. En otras obras sobre la época hay constancia de cómo en Francia en general se hicieron colectas en las iglesias para ayudar a la causa cristiana, o de la participación de soldados franceses en la misma; pero quizás en ésta se detalla con más claridad su implicación en los primeros momentos de la reconquista ], igual que anathema y maranatha lo son, según San Pablo I Corintios XVI; lo que parece confirmar esta segunda opinión. Sin embargo Scaliger (de Emendat. Temp. L. VI, p. 625), creía que viene de un "Marawan", del que habla el geógrafo árabe, y que habiendo usurpado el califato y habiéndolo hecho pasar de la descendencia de Mahoma a la suya, fue causa que se llamara a los mahometanos "Marrans", de su nombre "Marawanjoun", como se les llama "mahometanos", de aquel de Mahoma (Diccionario Universal, vulgarmente llamado Diccionario de Trévoux, Paris, 1771. A Scaliger, el redactor de este artículo habría de añadir a Pierre de Marca, que emitió la misma opinión y que , por lo demás , se cita más adelante en el término MARRANE, p. 853, col. 2. Véase la Historia de Béarn, lib. II, c. 2, p. 137, nº V, y la Marca Hispanica, lib. III, col. 227.
     Ménage, luego de hacer conocer la opinión de P. de Marca, añade que la suscribe de buen grado; lo que no le impide decir más adelante: " Olvidaba indicar que el Sr. Ferrari, en sus Origenes Italianos tiene cierta opinión de que el término de "Marana" se decía  a Mauris: casi Mauritano. Vendría sobre todo de Maurus, de esta manera: Maurus, Maura, Mauranus, MARANO. Esta etimología me parece bastante razonable" Diccionario Etimológico, edición de 1750, t. II ,
p. 169, col. 1, art. MARANES. Ménage definió este término de la manera siguiente: "Llamamos así, por injuria a los españoles; que llaman así a los Judíos y Árabes convertidos".
     Un lexicógrafo anterior a Ménage, habla con más extensión incluso: "Marran, dice él, como Marrane; más apropiadamente el cristiano circuncidado o vuelto judío.
    Marrane: m. A. Renegado, o apóstata; un pervertido , o cristiano circuncidado, un cristiano convertido en turco, o judío; también, un
convertido o bautizado moro, turco o judío; uno que se vuelve cristiano por temor más que por devoción; también, un judío, persona cruel, sin sentimientos,  o sin corazón."
   Diccionario de las lenguas Francesa e Inglesa. compilado por Randle Cotgrave, Londres , 1673
).

   El origen de los Marranos en Italia y en España, se refiere de forma diferente en una obra del siglo XVI, donde no se encuentra ni una palabra sobre la etimología de su nombre: "Carlos de Anjou primero (dice allí), y Carlos segundo, su hijo, reyes de Nápoles, habían sufrido la estancia de los sarracenos en Luceria durante cincuenta años por el tributo que rendían, Carlos segundo resuelve extirparlos del todo en sus tierras, e hizo un edicto por el cual permitía a cada uno matar todos los sarracenos que no quisiesen hacerse cristianos y que permaneciesen obstinados en su error. Sin embargo a aquellos que quisiesen mejor irse les ordenaba abandonar el país en un plazo determinado y a aquellos que se quisiesen hacer bautizar les permitía quedarse y gozar de sus bienes. Habiéndose publicado este edicto, casi todos los sarracenos abandonaron Italia y unos pocos cesaron y recibieron el bautismo, pero ellos y sus sucesores tenían y tienen aún en su corazón, en su manera de vivir, en sus costumbres, en breve en todas sus acciones (siempre secretamente) , la infidelidad sarracena, mientras exteriormente  imitan a los cristianos. Esos son los que, hoy en día, son llamados Marranos: y hay muchos en varios lugares de Apulia y Portugal. Este edicto se hizo el año de nuestro santo 1300" (Las diversas lecciones de Antoine du Verdier... Lyon, 1584, cap. XVIII, p. 407).

    Si pasamos de estes artículos, en los que el primero es casi una copia del Glosario de Du Cange (t. IV, col. 500, término MARANI), al artículo suplementario de  Carpentier ("Steph. de Infestura MS. Ubi de Innoc. VIII PP. Innocentius traxit unam bullam contra quosdam Hispanos, Judaeos vel hereticos vulgariter dictos Marani lingua Hispana" Glosario nuevo, t. II, col. 1169) y a aquellos que los mejores lexicógrafos españoles consagraron al término "marrano" (" MARRANO, es el rezien convertido al Christianismo, y tenemos ruin concepto del, por averse convertido fingidamente. Diego Velazquez, en un librito que hizo intitulado Defensio Statuti Toletani, dize assi: Sed eus Hispani Marranos  cocare solemus, qui ex Judaeis descendentes et baptizati ficti Christiani sunt" Tes. de la Leng. cast. fol. 540, col 2.
   MARRANO, Usado como adjetivo significa lo mismo que Maldito ú descomulgado. En este sentido no tiene mucho uso. Lat. Marranus.
Mariana, en  Historia de España VI, cap. 7. Dice que el que quebrantare aquella donacion sea anathema, marráno y descomulgado. Fr. Juan de la Puente, Conveniencia de las dos Monarchias, lib. 2 , cap. 5. S. 2. En lenguaje Españól Judío Marrano es decir lo mismo que Judío descomulgado" Diccion. de la Leng. castellana... compuesto por la real Academia Españ. t. IV, p. 504, col. 1. 
    S. de Covarruvias y los lexicógrafos citados en esta nota y las precedentes habrían debido referir igualmente el pasaje de Michael Ritius de Nápoles, que se explica así hablando de los reyes católicos Fernando e Isabel: " Hispaniam praeterea purgaverunt omni superstitione, exactis inde Judaeis omnibus, et iis qui Judaeorum ritibus imbuli nomine tenus christiani, vulgo <<marani>> dicuntur, quorum magna vis erat. " Michaelis Ritii Neapolitani de Regibus Hispaniae Libro tres (Hispaniae Illustrate... Scriptores varii, etc. t. I , p. 1182).
   También se buscará en vano entre los lexicógrafos en cuestión el pasaje de Don Martín Alonso Vivaldo que vemos aquí:
"Judaei multipliciter appellantur...Quintò , et ultimo Judaei hodierni, qui nullam hincinde vagantes , servant religionem , apellantur <<Marani>>, sic vulgo dicti, ila Marqua: sª anc. I. nu. 5." Tractatus xeius Christi contra Judaeos, Sarracenos, e infideles. Ab illust. Doct. Petro de la Cavalleria, Hispano ex civitate Caesaraugusta, anno 1450... 1592, fol. 1 col. 2.
    No pude encontrar tampoco en los diccionarios el pasaje siguiente que es tan explícito que habría podido suplantar a todos los otros: "Significavit nobis scindicus villae Tolosse, quod licet per sanctos canones et antiqua arresta , dictorum canonum aprobatoria , Judaei et Christiani ex Judaeis nati, vulgariter <<Marrani>> vocati , non valeant neç debeant tenere magistraturam; nihilominus per vicarium Tolosse, Germanus Ruben <<Marranus>>, in catalogo <<Marranorum>> , adscriptus, nuper fuit in consulem electus, " etc. Crónica de Guillaume Bardin, ann. 1291. (Historia gen. del Languedoc, t. IV, pruebas, col. 8).
    No olvidemos como Rabelais, luego de enumerar una parte de los cocineros encerrados en la cerda presentada por orden de fray Juan, añade: "Nombres desconocidos entre los Marranos y los Judíos". Véase Pantagruel, l. IV, c. 40. En otra de sus obras hablando de "las gentes de bajo estatus" sometidas " a Marte, como verdugos, asesinos, aventureros, bandoleros, sargentos [N.T: aquí "sergeans" puede tener el significado usual o el de funcionarios judiciales], " etc., añade a esta enumeración : " Tacaños y Marranos, renegadores de Dios, " y otras clases de individuos. Véase el Pronóstico Pantagruelino, c. V. De l'Aulnaye, en su Erotica Verba, traduce este término como prostituido y lo omite en su glosario.   Por la misma época , en 1537, Frippelipes, criado de Clément Marot o más bien el mismo Marot, escribía a Sagon a propósito de un criado:
         Tiene tus ojos de rana [N.T: rane, en el original]
         Es hijo de un Marrano
         Como eres tú por demás, etc.
injurias que Matthieu de Boutigny, paje de Sagon, en "Desmontando al
Charlatán Marot", encuentra medio de regresar en provecho de su amo:
         Vamos al punto, si tiene ojos de rana
         Y si es hijo de un Judío y un Marrano,
         Rane es latín, palabra anticuada
         Royne en picardo, o grenouille en francés.
         Esta grenouille, en guerra con la mosca
         Tiene gusto delicado en la boca, etc.
    Finalmente, el abogado La Roche, litigando contra los judíos
portugueses de Burdeos, les da el nombre de "Marranos, nombre sirio, significando execración , maldición , anatema, del cual son connotados, que siendo una vez Cristianos se volvieron Judíos, recayendo en su vómito" L'Incredulité et Mescreance du sortilege
plainement convaincue... P. de l'Ancre, tratado octavo, p. 483-484), veremos que este nombre ha sido dado, no sólo a los Moros de la Península sino a los Judíos vueltos cristianos y cuya conversión no parecía muy sincera. En cuanto a la raíz de ese nombre, pocos hay que hayan ejercitado tanto la sagacidad de los etimologistas. Algunos derivan este nombre del hebreo "marah", que significa cambiar y creían que de ahí que se llame en Italia "barche marane" a eses barcos sin proa, con dos timones, porque cambiaban de sentido sin hacerlos dar vuelta. Otros lo derivan del mismo término hebreo, con el sentido de "rebellis fuit" . Gabriel Bounyn, en su Tratado de las Cesiones y Bancarrotas (París, 1588, c. 10, p. 77), decía que los Judíos habían sido llamados marranos a causa de las gorras a la marrabesa que
estaban obligados a llevar, para distinguirse de los cristianos; mientras que Borel se inclina a creer que Marran, que el traduce por Judío , viene de Marranus, "sabio Rabino, del cual se habla en la cábala que está al final de Galatinus , en el libro De Arcanis Scripture sanctae".


Índice

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Comentarios: