Buscar este blog

Los Colliberts, parte VI



   Es por tanto evidente que "cuvert" no es otra cosa que el término "collibertus" llevado a nuestra lengua; no sabría tampoco dudar , aunque ello parezca extraño a primera vista, que "collazo" o "coillazo", término que se encuentra frecuentemente en los Fueros de Navarra y en otras partes, con idéntico sentido al de "collibertus" (<< Si al rey, ó á los monasterios se hi perdiere pecha de coillazo, ninguno por vida, ó por muert, aquell heredamiento , non deve emparar por si, mas deven dar al mas cercano parient, si parient non hobiere, al mas cercano del linage que lis dén las peitas , é todos sus dreitos, é si ninguno de estos parientes non quisieren la heredat, fagan coillazos de sus coillazos.>>
 Fueros del Reyno de Navarra, lib. III, tít. V, cap. XII, p. 71.
<<Quando algun coillazo parte las heredades con sus creaturas, ó con otros parientes, deve dar al seinor la pecha, é lo varones pecha entegra, é las mugeres , que no an maridos, la metad de la pecha>>
Ibíd., lib. III, tít. VI, cap. XV, p. 72.
<< Si infanzona sobiere con villano ó fuere casada, ó blasmada que sea, ó que non sea cassada con villano si por tal razón le demandare peita, porque está con villano, deve cada aino jurar una vegada que non sea cassada, é con tanto non li deven demandar peita, por fuero. Pero si moran las creaturas en las vezindades daqueil seinor, deven peitar, é ser coillazas de eill.>>
Id., lib. III, tít. VIII, cap. III, p. 78, 79.
    D. Felipe Baraibar de Haro, autor del diccionario incluído al final de los Fueros, explica así el término en cuestión:
 "Collazos, coillazos. Colonos, villanos ó pecheros, á quienes se dieron tierras para cultibar de su cuenta: la persona dada en señorio juntamente con las tierras que poseían, en cuya virtud pagaban al Señor ciertos tributos: las mismas heredades , por las quales se pagaba pecha al Señor directo de ellas.
   Coillazos (facer coillazos de). Las heredades pecheras volvían algunas veces al dueño de la pecha, y quedaban en la clase de francas y libres; y en tal caso, podían los Señores volverlas á dar en pecha á otros villanos,  y esto es lo que decia hacer ó fundar Collazos de Collazos.
  Coillazo (pechar el). Pagar la pecha.
  Collazos (facer). El acto de fundar pecha, ó adquirirse villanos entregándoles casas ó tierras bastantes á formar Collazo"
Diccionario, etc., p. 11 [N.T: El término collazo persiste en el diccionario de la RAE. En su segunda acepción dice que es el compañero de servicio o el criado en una casa e indica que viene del latín "collacteus" o hermano de leche. El diccionario María Moliner indica en su acepción 4ª que es el "Siervo dado en señorío junto con la tierra" y lo deriva del mismo término latino. Como origen pues, parece más acertado el que propone el autor, o incluso el antiguo de la Academia, que aparece más abajo ("colonus")].
     Véanse también los "Diccionarios de los Fueros del Reino de Navarra", p. 115 y siguientes, art. SOLARIEGOS; y el Diccionario de Antigüedades del Reino de Navarra", t. 1, p. 228. Allí se lee este pasaje, que completa la similitud entre los colliberti de la Edad Media y los collazos de Navarra: <<En 1251, en un cambio hecho por el rey
Teobaldo con D. Martin Aznariz de Sada, le dió el rey la villa y castillo de Javier por el pueblo de Ordoiz cerca de Estella, que lo daba Aznariz con todos los coillazos y coillazas: caj. 6, n. 97>>.
    He aquí el artículo que los redactores del gran diccionario de la Academia española consagraron al término que nos ocupa:
    <<COLLAZOS. Llaman en Castilla la vieja , y en algunas partes deAndalucía , á los mozos que reciben los Labradóres, para que les labren sus tierras, y à quienes suelen dar los amos ciertos pedázos de tierra que labren para si : y el diezmo de los quales se llama de los Collázos. Covarr. le dá el origen del Latino "Collendo" ó "Colligendo", porque los reciben por tiempo limitado; pero paréce mas verosimil se derive del Latino "Colonus", que significa lo mismo.

RECOP. [La nueva Recopilación de las Leyes del Reino] lib. 2, tít. 11, l. 27. O por ser peón, allegado o criado, o amo, o collazo de algún Caballero u otra persona. OCAMP. Crón. [Florian de Ocampo: Crónica de España] lib. 3, cap. 11. Certifican otros que dél hablan, haber mantenido en España mas de trecientos collázos á sus despensas y soldada>>
Dic. de la Leng. cast., t. II, p. 416, col. 2.
    Puede que no sea fuera de propósito remarcar aquí que en antiguo bearnés "coyalar" significa una agrupación de cabañas de pastores. Véase gran número de ejemplos de este término en Los Fueros y Costumbres de Bearn, Pau, 1682, p. 105, art. VII y IX y en Las Costumbres generales del pais y vizcondado de Sole, Burdeos, 1666, p. 25 y siguientes. 

    Todo el mundo conoce la encantadora canción de Despourrins, que comienza así:
           De la más hermosa corderilla
           Pastores, venidme a consolar;
           Hace poco saltaba en la hierba
           Ahora no parece en el "cuyalá"
    Véase Poesías Bearnesas, Pau, 1827, págs. 38, 39; y Canciones y Aires populares de Béarn, recopilados por Fréderic Rivarés, Pau, p. 17 y 18.
    Actualmente "cuyoula" significa el punto elegido en medio de las montañas de los Pirineos, donde los pastores se recogen para tomar sus viandas y pasar la noche en sus chozas, con sus rebaños cobijados alrededor de estas  construcciones informes, que ordinariamente son cuatro o cinco. Es el término empleado por los Bearneses; los pastores de los Altos Pirineos  usan "cuyeu" o "cuyeou". Así, ellos dicen "cuyeou de Gaube", "Cuyeou de Tumayou", "de Rieumau", etc. , expresiones que no serían comprendidas en el Béarn, donde el término "cuyeou", o más aún "cuyou", tiene un sentido totalmente diferente, el de torpe o zoquete, como se ve en una canción de X. Navarrot, cuyos primeros versos vemos aquí:
           Compadres,
           alegraos,
           Que hoy es la fiesta
           De San Bartolomé
           Cuando se le desolló vivo
           Dejémosle con el buen Dios
           Y al
           "Cuyou" bajo la bestia
           Tomemos fuerzas
           en la loma
           del pastor Sarthoulet
           ...
Véase el recopilatorio de Rivarés, pág 128 [N.T: Sarthoulet era un lugar cercado entre Oloron y Monein donde se celebraba la fiesta ]
), y que "couillaut", nombre por el que se designaba en la catedral de Angers a los criados de canónigo que servían en la iglesia, no tengan la misma raíz. A este respecto, Le Duchat recuerda, según una carta de La Monnoye, una anécdota asaz curiosa, como para ameritar ponerla aquí:

        Ménage había puesto a continuación de "Colibertus", "Colbertus" como una alteración del primer término. Los graciosos dieron parte de ello al célebre Colbert, entonces intendente de la casa del Cardenal Mazarino, que ya era visto como un gran personaje. Este gran hombre no pudo perdonar al etimologista; hizo tachar la pensión de la que  Ménage gozaba. En vano éste hizo versos en su alabanza: Colbert fue inexorable y mantuvo siempre una aversión invencible al etimologista (Dic. Étym. de la langue Françoise , por Ménage, t. I , p. 427; Monde Primitiv...consideré dans les origines françoises, col. 269).

Índice

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Comentarios: