Buscar este blog

Los Colliberts, parte V



"Si un gentilhombre (dice la vieja costumbre manuscrita de Anjou y Maine, citada por Court de Gebelin en su Mundo Primitivo...col. 270) tiene a un hombre "cuvert" en su tierra y éste muere, el gentilhombre quedará con la mitad de sus bienes muebles". Una obra escrita más o menos por la misma época, contiene este pasaje: "Si  una sierva se casa con un siervo de una iglesia, el señor franqueará a la sierva y el marido será "cuvert". Si tienen hijos: el clérigo queriendo que su prole sea sierva por lo que eran los padres. El hijo, en su defensa muestre la carta de franquicia de su madre. Dice el papa que si el clérigo no dice nada contra la carta, no podrá demandar nada al infante... "(Manuscrito de la  biblioteca Real Nº8407, fol. 100; citado por J. B. B. Roquefort, en su Glosario de la Lengua Románica, t. 1, p. 334, col. 1).  En el folio 18 del mismo manuscrito donde se encuentra el pasaje precedente, se tiene que "el que es nacido de madre franca no debe nunca ser puesto en "cuvertage"". Finalmente, este último término se encuentra en la Crónica de los Duques de Normandía, de Benoit:

       Pobreza tuve toda mi vida
       Antes que despojar así a Normandía
       Como hacéis por derecho,
       Nada tanto querría
       Como ser del "cuvertage"
       Y del rendido y servidor
       En que vos me cuidáis tener

(T. II, p. 47, v. 16702)


 El término "acuvertir", devenir en esclavo, es igualmente un derivado del término "cuvert"; lo encontramos en la Bible Guiot de Provins [N.T: Libro de Guiot, una sátira sobre el comportamiento humano]
 Demasiado nos ha el siglo deshonrado,
     Los caballeros son "Acuiverti"
     Más que a quien le han hecho las tallas

Biblia de Guiot de Provins, v. 212 (Fabliaux et Contes , tII, p. 314))
y en una curiosa canción del siglo XIII, publicada hace algunos años:
      ...........................
      Dulce Francia, no la llaméis más,
      Que tenga el nombre de país de sujetos
      Una tierra "acuvertie"
         
(
Biblioteca de l'Ecole des chartes, t. I , París 1840, p. 372-374.-
Relatos de los tiempos Merovingios... por Augustine Thierry,  París, 1840; t. 1 , p. 10 en nota.- Recopilatorio de los cantares históricos franceses del siglo XII al XVIII... Por Leroux de Lincy, 1841, p. 218-220. Estes dos autores traducen tierra "acuvertie" por tierra de cobardes, de los cobardes [N.T: Thierry traduce "acuvertie" como esclavizada. Por otro lado, en el diccionario de la RAE aparece "cobarde" como derivado del francés "couard", con una raíz sugestivamente similar a cuvert]).

    "Aculvertir" se encuentra también, con su radical, en la canción de Reinaldo de Montalbán, que es de la misma época que la pieza antes citada. Rolando quiere insultar a Ogier el danés, que no había entregado Reinaldo a Carlomagno:

    Jamás, por el apóstol que buscan los peregrinos,

    Tan mal siervo cobarde nació de madre
    Nunca de Dinamarca hombre valiente ha salido.
    Hijos de puta, cobardes, malditos siervos comprados,
    Por cuatro denarios al año serás "aculverti"...


(Romance de Garin el Lorenés , t. II , París 1835, p. 267-268 en nota).

    En la misma época que se empleaba el término "cuvert", para designar a un hombre de condición intermedia entre la de los siervos y hombres libres, se usaba, mucho más frecuentemente todavía, para calificar a un hombre digno de desprecio, más o menos como en el presente se da en el suroeste de Francia el nombre de drôle [N.T: Mozo y también, extraño, cómico, bizarro; pero en los ejemplos que siguen parece tomarse culvert por maligno, pérfido] a los jóvenes de baja condición y a los hombres de conducta reprochable. Se lee en el Libro de los Reyes, que puede ser considerado como perteneciente a la primera mitad del siglo xii, como muy tarde: " Y como Amasa fue a el para saludarlo como amigo y pariente, Joab, por astucia y felonía, se movió de tal forma que la espada se le cayó a tierra; y el "culvers" llevó una mano a tierra para levantar la espada," etc. (El Segundo Libro de los Reyes, p. 190)."Si un hombre peca contra su prójimo y pidiendo merced viene ante tu altar, halle en ti piedad, salvación y guarida el justo, y el "culvert" y el felón muerte y destrucción" (Tercer Libro de los Reyes, p. 262).
  
     En la crónica de los duques de Normandía, de Benoit, de fines del
siglo XII, el término "cuilvert" se encuentra en todo momento con sentido injurioso; nos limitaremos a citar dos ejemplos:

         Entonces mira el duque atrás
        Viendo el cuerpo elevarse
        Pero él, sin espantarse
        Le dice: "En mala hora te mueves,
        "cuilvert"; ..."


(Tomo  II , p. 328, v. 25085)


        Arde "culvert"! y nadie te valga

(Ibídem , p. 329, v. 25113)


   Wace, otro trovador de la misma época, hace uso frecuentemente de "cuvert " en sentido figurado: así, hablando de la estratagema que el pirata normando Harteng puso en práctica para apoderarse de Luna en Toscana dice:
        
        El "cuvert" simula estar enfermo


(Roman de Rou, t. I, p. 29, v. 574)


y un poco más adelante:

        De una tela de seda fue cubierto,
        Como si el "cuvert" estuviese muerto


(T. I, p. 32, v. 645)


   Finalmente, en la canción de Roldán, que es por lo menos tan antigua como los poemas que acabamos de citar, si no lo es más, se encuentra "culvert" en un sentido injurioso :

       Ah! culvert, hombre malvado de vil carácter

(
p.30, c. 54, v.3. Véanse también p. 47, c. 91, v. 2; p. 48, c. 92, v.20; p. 55, c. 106; p. 89,c. 167; p.133, c. 251)


       Este término se usaba, con el mismo sentido, en el Sur de Francia, en tiempos también lejanos: se lee, en efecto, en el Romance de Gérard de Rosellón, que no es posterior al siglo XII:

       Los "culverts" y los malvados y embaucadores...

(Léxico romance de M. Raynouard, tomo I, p. 529, c. 2)


       Se encuentra también en las obras de varios trovadores posteriores al autor cuya obra acabamos de citar, entre otras en una de las de Tomiers:


           Si Federico,
        rey de Alemania
        sufre que el rey de Francia
        su imperio invada y usurpe
        no lo sufrirá igual
        el rey de Bretaña
        Sigamos firmes, señores
        y seguros de buen socorro
        ....................
        Al obispo "culvert"
        poco le importa
        si se pierde el Santo Sepulcro
        donde nuestro padre estuvo
        cuando volvió del desierto,
        más quiere a Beaucaire
        Sigamos firmes, señores
        y seguros de buen socorro
        ...................
        De Avignon parece
        que ya no decaiga
        en tanto velen firmes
        su gran proeza
        y todo su esfuerzo
        mal haya quien le pese
        Sigamos firmes, señores
        y seguros de buen socorro


(Tomiers : De chantar [N.T: Esta obra se compuso para animar a Occitania y Provenza a resistir las fuerzas de la cruzada del Papa contra los cátaros ], citado por el Sr. Raynouard en el término "CULVERT" de su Léxico, siguiendo al cual refiere el sustantivo "CULVERTIA", acompañándolo de un ejemplo tomado del Romance de Fierabras, v. 789 [N.T: "Ganelon, dijo Carlos, Dios te dé desgracia,/y aquellos de tu linaje sean desheredados,/porque tu has sentenciado a Olivier con tu "CULVERTIA""].
    Véase otro ejemplo, de los miles que podríamos citar, que prueba que este último término no era exclusivo del Sur del Loira:


    Jamás tan buen villano vi;
    Vuestro senescal está bien servido,
    Devuelto le ha su "cuvertise"


Le Dit du Buffet, v. 237 (Fabliaux et Contes, edit. de Méon, t. III, p. 271).

    La lengua de Oïl tenía igualmente el término "cuvertage" en sentido figurado, es decir con sentido injurioso; es así como lo emplea Guillaume de Lorris en los versos siguientes:

      El Odio en medio se presenta
      En él sentíamos
      Gran fuente de celos
      De furia y frenesí
      Lleno de veneno parecía
      y de negro "cuvertage"...


(Roman de la Rose ,  t. I, p. 8, v. 139.).

     Además de cuivertise y cuvertage, la lengua de los trovadores tenía también el término "cuivre", cuyo sentido era casi el mismo y que uno se asombra de no encontrarlo en los glosarios:

       Sus compañeros están bien apercibidos
       Sensatos son, no le hicieron "cuivre"


[N.T: En este caso cuivre tiene la acepción de importunidad, según interpretaciones posteriores a la del autor (Bédier y Tudor)].

     Véanse también: Che Sont li Congié Jehan Bodel d'Aras, v. 356 (Fabliaux et Contes, E. Méon; t. I , p. 347); De Cortois d'Arras, v. 315 (Ibíd., p. 366); Roman de Mahomet, etc. París, 1831, p. 51, v. 1222. )



Índice

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Comentarios: